文档介绍:新编实用汉英翻译教程第四章广告文本翻译琼州学院外国语学院2一、广告知识?“广告”:Advertisement (拉丁语) advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”,由商标、口号和正文组成。?(一)分类?1、传播媒介: ?报纸广告、杂志广告、广播广告、电视广告、电话广告、演出广告、赛场广告、张贴广告、路牌广告、车船广告、橱窗广告、邮件广告和电子广告等;?2、内容:?商业广告、金融广告、工业广告、招聘广告和公益广告等。琼州学院外国语学院3(二)广告功能?信息功能(informative function)?美感功能(aesthetic function)?表情功能(expressive function)?呼唤功能(vocative function)琼州学院外国语学院4(三)广告作用?提供信息(information)?争取顾客(persuasion)?保持需求(maintenance of demand)?扩大市场(creating mass markets)?确保质量(quality)琼州学院外国语学院5广告创作原则?引起注意(Attention) →?激发兴趣(Interest)→?刺激需求(Desire) →?采取行动(Action) ?不到三亚,枉来海南?Visit to Hainan would not pleted without visiting 、汉语广告文本的语言特点?(一)词汇特点(1exical features)?1、具有鼓动性和感染力。?特别是汉语广告口号的用词,更是丰富多彩,每个词的选用都服务于推销商品这一最终目的。广告用词倾向于美化所述产品,频繁使用大量的褒义形容词,以增强广告的描述性和吸引力。?祛风散寒?relieving rheumatism and cold?美观耐用?attractive and durable琼州学院外国语学院7?价廉物美?low prices and fine quality ?cheap but good?防水,防震,防磁?waterproof, shock-resistant and anti-ic?驰名中外?popular both at home and abroad?除湿散寒,祛风定痛?relieving rheumatism, chills and pains?fortable and easy to wear?薄利多销?small profit but large turnover?操作简便?easy and simple to handle / easy to operate?本小利微?small capital and little gain琼州学院外国语学院82、因所宣传的商品不同,或推销的对象不同,而雅俗各异。?所谓“雅”,是指幽雅而正式的书面语,常用于高科技产品、豪华汽车、高档化妆品以及名烟名酒的广告宣传,?投射科技阳光(爱普生液晶投影仪广告),?国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒广告)?悟其韵,品其味,闻其香,观其色(云南七子饼茶)?所谓“俗”,则是指口语、俚语和非正式用语,常见于食品、饮料或日用小商品的广告。口语词汇简单易懂,俚语和非正式用语则使广告更加生动活泼。?牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准喽,蓝天六必治!”琼州学院外国语学院93、使用杜撰的新词、怪词?广告用语经常用杜撰的新词、怪词,以突出产品或服务的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,同时也可以取得某种修辞效果。?“中华的‘创芯’突破,外层浅蓝膏体包裹住内层深蓝‘核芯”’(中华牙膏广告)?“拒绝‘愚乐’,我要绿色”(歌手选拔赛广告)琼州学院外国语学院104、使用缩略词或复合词,目的在于节省广告篇幅。?译文应体现原文的语言特色。原文用词优雅精致,译文就不要用俗语、俚语;原文为轻松随意的口语体,译文就应通俗易懂,朗朗上口。