文档介绍:浅析民航科技英语句法特点及翻译技巧【摘要】民航事业的发展要求从业人员提高英语应用能力,翻译是英语运用能力的重耍体现,木文以民航科技英语为例,从语法和句式两方面探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。【关键词】民航科技英语;语法表达;句式表达;翻译技巧[Abstract]RapiddevelopmentofcivilaviationcallsforpractitionerstoimproveEnglishapplicationability,ofwhichtranslationskillsisanimportant,,thispaperanalysessyntaxcharacteristicsandresearchescorrespondingtranslationtechniques.[Keywords]Civi1AviationScientificEnglish;Grammar;Sentence;Translationtechniques0引言民航事业的发展要求从业人员提高包括听、说、读、写、译五个方面的英语应用能力,而翻译是英语运用能力的重要体现。民航工作中的各种技术资料,如飞行员手册,飞机维修手册(AMM)等都是英语编写,仅仅掌握民航词汇是不够的,从业人员还必须能够阅读民航科技资料和准确翻译技术手册。英汉两种语言在语法和句式的表达上各有特点,英语重“形合”,而汉语重“意合”,这种不同给翻译带来了难度,本文以民航科技英语为例,从语法和句式角度探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。,表意客观,翻译时须进行词类的转换,把英文的动作名词译成汉语动词,使译文更符合汉语的表达习惯。・火箭已经用来探索宇宙。解析:名词application和exploration分别转译为动词"用来”和“探索”。,翻译时,首先要理清句子脉络,其次要弄清句子成分间的逻辑关系。。位于主体词的后面,翻译时须把短语提前。仮!,。解析:“直流是什么样的电流?”,现在分词短语flowing至句末,后置修饰名词current, “是总沿同一方向流动的电流”。。位于主体词的后面,翻译时后置定语要提前译出。・前8位初〈作标号,他识别包含在数据字内的信息类型。,表示原因、目的和结果。为了突出和强调,可以在其前加±inorder或soas。汉译英时,应根据需要,灵活翻译,inorder或soas可以不译出。例4.(Inorder)Todrainthesystem,rota