1 / 7
文档名称:

翻译评析模板.doc

格式:doc   大小:28KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译评析模板.doc

上传人:n22x33 2020/3/28 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

翻译评析模板.doc

文档介绍

文档介绍:本篇英译汉原文选自新概念英语第四册Lesson11(亚历山大、何其莘,2007),全文从科技的发展情况及依旧存在的问题开始阐述,再写到科技的先进性和能给人类带来的无数好处,最后运用一些的专业术语提升文体含金量。《自动化时代》通篇语言直白、较容易理解,但部分专业术语给翻译增加了难度,但同时也给翻译增添了不少的乐趣,现将原译文里的优点及出现的一些问题归纳整理,评析如下:一、翻译目的“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。”(陈宏薇、李亚丹,2004)教材中这么说到,而翻译的目的就是要基本传达作者原文信息,达到良好的文字转变功能。原译文采取全译的处理方式,主要运用意译译法,译者不拘泥于原文句子的结构,充分发挥所译语言的优势,译文能很好的体现出译者的创造能力,通顺流畅,容易理解。二、翻译原则译文通顺流畅,很好的达到了翻译的要求。但也因个别语句拘泥原文,翻译腔调颇浓,而“貌合神离”,失却了原文的韵味。例如:原文:Weshallneedtoapplyourscientificandtechnologicalresourcestoliterallyeveryaspectofoursociety,merce,ourindustry,ourmedicine,ouragriculture,:我们应该应用科技来服务于我们的社会,在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域。修改译文:我们应该在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域应用科学技术,以便服务于我们的社会。修改译文不拘泥于原文,更加符合中文表达,通顺流畅,利于读者理解。三、翻译之本斯坦纳“阐释的运作”:信任——侵入——吸收——补偿。信任就是译者相信在原文本中,一定有能够可以理解的意义。“所有的理解,以及作为翻译的对理解的外在描述,都起始于信任行为”。入侵反映在译者的理解和对原文思想的表达上,因为主观性是不可避免的。理解就是寻求有意义的思想,这种需求不仅具有主观性,而且具有破坏性。因此,理解就存在着全面错用的风险,因此就需要后续的补偿。在这四步翻译过程中,译者完成了两步半,后一部分的吸收和补偿,并没有很好的呈现。译文前两步信任与侵入处理得当,意思理解通透,一些地方“得意忘言”,明晰生动。例如:原文:Now,forthefirsttime,:如今,人们开始第一次真正认识到生活并不是一场仅为生存的斗争。译文后两步吸收、补偿相对处理欠妥。一部分因为部分原文偏文体化,较为刻板,限制译文发挥,一部分可能因为译者疏忽,或者能力不够。例如:原文:Heextendshisownenergiesbythegenerationandtransmissionofpowerandhisnervoussystemandhisthinkinganddecision-:通过发电输电延伸他自身的能力,并通过自动化延伸的,神经系统,思维和果断做出决定的能力。修改译文:他通过发电输电来延伸自身的能力,并通过自动化来延伸自己的神经系统