文档介绍:1 商务英语专业《商务翻译》课程标准一、课程管理的基本信息课程名称:《商务翻译》笔译 Translation for Business English 制定时间: 2008 年12月5日课程代码: 50813704 课程部门:外语系课程学分: 4学分教研室:商务英语教研室课程总学时: 60学时适用范围:外语系各专业学生课程类型:商务英语专业的核心课程前导课程:综合英语教学组织:集中进行平行课程:商务英语阅读、商务英语写作课程属类:人文社科类后续课程:商务翻译(口译) 制订人:唐红梅批准人:王云霞《商务翻译》笔译属商务英语专业主干课程,是商务英语专业及其专业群的一门实践性、应用性很强的商务职业技能课程。笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。课程重点介绍英语商务合同、协议、会议记要、商标、商号、广告和产品说明书等语篇文体知识和翻译原则。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时 250-300 字。二、课程的设计本课程以突出高职教育特色和课程改革为指导思想,授课内容以实践教学为主导,按社会岗位需求与基础对应,改革教学内容与教学方法、及时调整教学手段和思路,目的是使学生获得基本的商务英语翻译能力和实用的业务能力,能胜任进入工作岗位后的工作。 1、课程目标设计 2 (1)能力目标通过本课程的学****培养学生的商务翻译能力和学生综合运用语言的能力, 培养学生对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性,培养学生的创新精神,使其成为勇于和善于实践,善于发现和解决问题,善于学****和思考能力的高素质人才。能从事商务翻译的基本业务工作。 1 通过商务知识能力模块学****学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作。 2 通过商务翻译技能模块的学****学生能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际贸易业务的商务文件资料。③通过综合应用语言能力模块的学****学生能利用网络搜索相关资料,能翻译与工作相关的信函、合同和相关文件资料。(2)知识目标通过各种文体的翻译实践,使学生掌握英汉两种语言在词义、词序、语法、修辞、文化背景等方面的不同,了解翻译基础理论,提高独立从事英译汉、汉译英工作的能力。 1 能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同;能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料。 2 掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧;知道英语和汉语的语言差异;知道英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必备的背景知识。 3 掌握英语商务合同、协议、会议记要、商标、商号、广告和产品说明书的语篇文体知识。 2 、课程内容设计序号模块名称和编号( Module Names and No. ) 学 时( Periods ) 1 商务英语翻译的角色认知——翻译的性质与商务英语翻译的素质 2 2 商务信函的翻译——商务英语翻译的基本原则与翻译技巧 18 3 商标、商号、广告的翻译 4 3 ——英汉文化差异与翻译 4 会议记要、产品说明书、商务合同、企业介绍的翻译——商务文书的翻译技巧 10 5 其他国际商务文献资料的翻译——语篇分析与翻译技巧 10 6 商