1 / 21
文档名称:

人名称谓的翻译.ppt

格式:ppt   大小:119KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

人名称谓的翻译.ppt

上传人:dyx110 2020/4/10 文件大小:119 KB

下载得到文件列表

人名称谓的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:TranslationofProperNamesTranslationMethodsofEnglishNamesTransliteration(音译)Semantictranslation(意译)Transliteration+semantictranslation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注)PrinciplesofEnglish-,establishedversionsLeightonStuart,JohnKingFairbank(07-91)PercyByssheShelley,,,CatherineReferencebooks:辛华《世界地名译名手册》(商务印书馆,1976)《英语姓名译名手册》(商务印书馆1983)《固有名词发音词典》(EnglishPronouncingDictionaryofProperNames)TranslationofChineseNamesandAddressingTermsTransliteration(音译)Semantictranslation(意译)Transliteration+semantictranslation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注)ChinesePeople’sNames姓+名+字+号(雅号,别号,绰号,诨号)Surname,givenname,courtesyname,pen-name,nickname姓贾,名化,字时飞,别号雨村者HisnamewasJiaHua,hiscourtesynameShifei,andhispen-,姓刘,名备,(prepared),hisformalnameHsu-te(obscuredVirtue)(MossRobert)Thegeneralwayoftransliteration:icalphabet(1975,1978)Wade–GilesSystem汉语拼音中的[b]、[d]、[g]标成[p]、[t]、[k],[p]、[t]、[k]标成带送气符号的[p’]、[t’]、[k’],按照这个拼法,“台”不是[tai]而是[t’ai],“北”不是[bei],而是[pei]台北[Taipei]就成了“胎配”,“王刚刚”和“王康康”也就成了一个人了。Internationalsituation:1966年,“大不列颠国家图书馆率先决定停止使用威妥玛氏音标编目,改为用汉语拼音编目。随后不久,大多数欧洲国家的图书馆,以及美国的各行政部门都效仿英国国家图书馆的做法。美国地理名称理事会也开始用汉语拼音为中国地名注音。美国国会图书馆(LC)、计算机在线图书馆中心(OCLC)、研究型图书馆集团(RLG)以及东亚图书馆协会在1998年正式开始筹划用汉语拼音来代替威妥玛氏音标进行中文图书编目,经过两年多的论证、筹划,决定把2000年10月1日作为起始日,正式启动转换工程。icalphabet诸葛亮司马迁姓+名李子民LIZimin,LIZi-min,LIZi-Min,LiZi-min,LiZi-Min、Li,Zimin,LiZimin根据国家标准,姓与名开头字母应大写,复姓连写,双音节名连写,无连接号,每个音节加声调符号(对外的文件书刊可省略)。Problems:“SongQian”是“宋谦”还是“宋琪安”,SunYue是“孙悦”还是“孙玉娥”在国际文献中使用缩写时,容易损失一个汉字的信息。WangCongyi(王从一),缩写时就变成了WangC,无形中使重名现象增多,检索起来也增加了难度。