文档介绍:英语论文范文:《从词汇、语义和句法方面看合同英语及其文体特征》
[摘要]在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述。
 
[关键词]合同英语; 文体特点; 词汇; 语义; 句法
 
随着国力增强和对外开放程度的加深,我国与世界许多国家的经贸往来日益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,大多需要英汉两种版本。近年来,笔者一直从事合同翻译工作。
在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,句子冗长而复杂,还有大量的专业术语、古英语、外来语等特色语言,表现出独特的文体特征。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译工作者有所裨益。
按照语言使用的正式程度,Martin Joos(1961)将英文文体分为五种,即:the frozen style(庄严文体), the formal style(正式文体), the consultative style(商榷文体),the casual style(熟稔文体)和the intimate style(亲密文体)。合同英语,作为法律英语的一个分支,是各种英语文体中正式程度最高的一种,即庄严文体。合同英语在词汇、语义和句法方面集中体现了这一文体风格。
 
一、词汇方面
1. 专业术语
合同英语的专业性极强,涉及法律、经贸、金融、税收、保险、海关、商检等各个领域的知识,专业术语自然在合同表述中随处可见。专业术语具有语义精炼,表意准确,规范严谨的特点,是合同英语准确表达的强力保障。按其涉及领域,这些术语可主要分为法律术语和涉及各领域的商务术语。首先,合同涵盖于法律文件之下,所以法律术语在合同英语中占相当比重,如IN WITNESSTH WHEREOF(作为协议事项的依据)、 NOW THEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)、arbitration award(仲裁裁决)、substantive law(实体法)、liquidated damages(违约金)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。其次,由于合同多涉及国际贸易和国际投资,所以经常用到许多商务术语,如royalty(提成费)、letter of credit(信用证)、claim(索赔)、Free on Board(装运港船上交货)、Cost Insurance and Freight(成本、保险及运费)等。第三,因合同类属公文,故公文文体色彩较浓的介词短语在合同英语中也不乏见,像prior to(在…之前)、in consideration of(考虑到)、as of(…日期的)、in lieu of(代替) 等。在翻译过程