1 / 3
文档名称:

汉译法句子正误分析I.doc

格式:doc   大小:28KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉译法句子正误分析I.doc

上传人:wcuxirh 2020/4/19 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

汉译法句子正误分析I.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:法语教授论坛(一)常见汉译法句子正误分析-I2008-11-25专家文库傅荣正误分析高级作者: 傅荣 作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。     《法语学****刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。    特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。     1. 一定要不断提高人民的生活水平。应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:       [误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.   最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenterlesalaire,augmenterlatempérature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。   另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aisesetFran?ais,patriotes,lapopulation等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。   所以,建议将上面那句汉语改译成:       [正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations'élèvesanscesse/s'amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.       。      [误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'auditeurs.   首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,munication也比rapport妥当。   其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。所以,本句可译为: