文档介绍:日语单词记忆方法如何记忆日语单词? 学****日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学****印欧语系诸语, 可用词素分析法将词分解为词干和词缀, 加以整理, 即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的, 词素分析法用不上。日语词的来源不一, 构成方式复杂。有和语词, 有汉语词, 有混合词, 有派生词; 此就其来源而论。在读音方面, 有音读, 有训读, 有音训混读; 同为音读, 尚可分为汉音, 吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学****者以记词为苦,是有原因的。要彻底解决记日语这一难题, 唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律, 抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究, 则无法弄清其实际, 所以学****者感到无从下手。同一汉字, 在这个词里音读, 在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。为了顺利地记住日语词, 首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来, 就在日语中引起了这个问题; 这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前, 日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后, 日本人不但汉字注日语音, 而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题, 日语词的复杂状况即由此而生。因此, 弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。训读:训读是用日语读汉字(汉语词) 。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”, 等等。这也可以说是类似翻译, 但有些是确切的翻译, 有些则不一定完全相符。音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之, 日语汉字的读音来源于古汉语读音, 故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音, 由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同, 但仍密切相关, 所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源, 同时也说明要解决日语词的难记, 就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少, 甚至多少悬殊, 有的音读汉字多而训读汉字少; 有的反之, 音读汉字少而训读汉字多; 有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的, 但不论情形如何, 有一点是确定不变的, 那就是: 日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时, 词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字, 它的音读为“せい”, 所以它所构成的词:“学生”、“先生”、