文档介绍:从目的论谈旅游文本翻译——以恩施旅游文本为例学号一指导教师姓名、职称直鎏塑塾撞分类号湖南师范大学学位评定委员会办公室二灰荒晡逶学校代码密级··ぁ·
—·簊,
摘要中国旅游业正处在高速发展阶段,外国游客也不断增加,对此状况,旅游翻译应当越来越受人需要。但是,由于旅游文本有其特殊的目的性,较文学翻译,翻译时要注意的也就有所不同,因此采取的翻译策略和方法也会因文而异。本文主要讨论目的论对旅游文翻译目的论理论指出翻译应该符合翻译目的的要求,旅游文本翻译的目的在于传递传统文化信息,加强旅游文化交流。因此,目的论对其翻译具有重大指导作用。本文从目的论出发,首先介绍了目的论建论的提出,进而指出目的论对旅游文本翻译的价值;其次阐明了旅游文本翻译过程中应该遵守一系列原则,如目的原则、忠实原则和连贯原则,其中侧重于遵循目的原则,因为目的论注重的不是译文与原文的对等或者译文是否典雅完美,而是强调译文应该在原文分析的基础上,以译文的功能为目的,遵循目的论的翻译原则;最后实施了异化与归化相结合的翻译策略,采用音译、加注与释义、增补、合并及重组等具体翻译方法,译出推动旅游文化交流的好译本。关键词;目的论;旅游文本;翻译原则;策略;方法本翻译的指导。
緀.‰,幻痵·琤瑃甌琤纽;.,仃::廿琣瑂.
簊;;;琧琧甌瑃;
ひ浴璴嵊铩摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯目录归化⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。音译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..增补⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯合并⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯重组.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯康穆鄱月糜挝谋痉氲闹傅甲饔谩康穆壑傅枷碌姆敕椒ā参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯附录:翻译资料⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯致谢辞⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯湖南师范大学学位论文原创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..:湖南师范大学学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯康穆壑傅枷碌姆朐颉康穆壑傅枷碌姆氩呗浴异化⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。加注与释义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯................................................................⋯.....................⋯..........