文档介绍:第二部分倍数增加的表示法及译法一、表示法。汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。:表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:1倍once;2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes):表示增加意义的动词+by+ntimes,:表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“:表示增加意义的动词+byafactorof+:表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“:表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。。。。。:表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....:表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“:表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)例子:。。:表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“二、英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].(threetimeslongerthan,threetimesthelengthof)(即长两倍)。注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-