1 / 70
文档名称:

阐释学视域下翻译的主体间性--以《边城》金介甫英译本为例.pdf

格式:pdf   页数:70页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

阐释学视域下翻译的主体间性--以《边城》金介甫英译本为例.pdf

上传人:banana 2014/4/22 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

阐释学视域下翻译的主体间性--以《边城》金介甫英译本为例.pdf

文档介绍

文档介绍:皆墓星窆霎妻贫耋言:摒何多厅、夕问一查竖翻一金一的一甫一硕士研究生学位论文西南交通大学二零一一年五月三日年级:姓名:申请学位级别:专业:指导教师:密级:公开国际图书分类号:
\彬弧魋、气:甂’篗篨::瓺.
步引学位论文作者签名:伽仓梅剃研侈叫浚浩凇·西南交通大学学位论文版权使用授权书槐C芮褂帽臼谌ㄊ椤彦万挣本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉啊獭名师期老导签日\:口厶:,
瓢奄诋日期:如,,.石.,西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:⒈疚拇硬脱У氖咏欠治隽朔牍讨械娜鲋魈逯涞募湫怨叵担丛擞檬佑蛉合,期待视野分别论述原作者和译者之间的主体间性关系,以及译者与译文读者的主体间性关系,以此来说明翻译活动不是由译者决定的单一的语言转化活动,而是一种主体之间的平等对话。译者应该在这种平等对话的间性关系中进行自己的翻译活动,这样才能呈现一部既能忠实再现原文又能很好地为读者所接受的译作。⒈疚慕ú脱碌闹魈逦市栽擞糜诮鸾楦τ⒁搿侗叱恰返母霭阜治龅敝校峁砻金介甫的译文很好地体现了翻译主体之间的间性关系:金介甫与沈从文之间的平等交流使二者的视域达到了极大的融合,因此与戴乃迭的《边城》英译相比,金介甫的译作能更忠实准确地传递原作的意蕴;同时,金介甫也考虑到了译文读者对译本的期待,在翻译的过程中灵活运用各种翻译策略以满足读者的需求,以保证读者对译作的顺利接受,由此译者与译文读者之间的间性关系也得到了很好的体现。学位论文作者签名:
摘要西南交通大学硕士研究生学位论文第世纪年代翻译研究的文化转向使译者逐渐摆脱了“隐形人”,“作者的仆人’’,“传声筒”的身份,其在翻译过程中的主体性得到了广泛的认同和重视,并成为了研究的热门话题。然而,随着西方哲学领域由主体性向主体间性的转向,对主体间性的探讨也引起了翻译界的关注,学者许钧就说过:“翻译界也清醒地意识到译者主体地位的确立不以排斥作者为前提,也不以否认读者的作用为目的:译者的主体作用不是孤立的,而是与作者和读者的作用紧密相连。诖嘶≈希д叱麓罅炼苑牖疃的主体做了进一步的说明,并提出原文作者,译者和译文读者,分别是不同性质的主体,即:创造主体,翻译主体和接受主体。因此,翻译活动中的主体间性主要指的就是这三个主体之间的平等交流。然而,主体间性本身还处在发展阶段,没有形成一个独立的理论系统。很多学科领域都对它有所涉及,并赋予了它不同的含义。鉴于此,本文试图将主体间性纳入哲学阐释学的框架之下,结合阐释学中的“视域融合”,“期待视野炊苑牖疃械三个主体之间的间性关系做进一步的分析,并将其运用到对《边城》金介甫英译本的实际研究当中。《边城》是沈从文乡土文学的代表作之一,其独特的语言风格,浓郁的地方色彩,以及文字背后所体现的作者对人性的追求使这部作品具有了永恒的魅力。到目前为止,《边城》共出现了四个译本:年项美丽和邵洵美的译本;年金陧和白英的译本;年戴乃迭的译本;以及年金介甫的译本。金介甫的译本是《边城》的最新英译,很少有人对这个译本做过深入研究。因此,本文试图从阐释学下的主体间性角度来对金介甫的《边城》英译本作个案分析,以此来进一步深化主体间性的研究,拓展其应用范围;同时,丰富《边城》的英译研究,并对如何将中国文学更好地呈现给英语世界的读者提供一定的借鉴意义。本文由五个章节构成:第一章阐述了本文的写作缘由和可行性,以及研究的意义。第二章奠定了本文的理论基础,详细论述了阐释学的两个重要概念:“视域融合汀捌诖右啊保徊⒔樯了主体间性在哲学领域和翻译领域的所指意义;在此基础之上,本章将翻译的主体间性与阐释学相结合,指出“视域融合”是原文作者和译者之间主体间性关系的体现;而“期待视野”,由于其对读者在翻译活动中主体地位的强调,更好地解释了译者与读
西南交通大学硕士研究生学位论文第页者之间存在的主体间性关系。第三章简要介绍了《边城》的主要内容,其作者和译者的情况,强调了作者的文学态度,译者的特殊背景,以及二者之间的交往活动对译者的影响。第四章具体论证了阐释学下的主体间性关系对译者翻译的影响,主要从译者如何在译文中体现作者的创作意图,如何