文档介绍:汉译英句、,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1::::汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语。(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:Weshouldn’:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学****不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。译文::钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:(2)状语的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)原文:我吃了晚饭后出去散步。译文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。译文::多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。(3)汉英语言叙事重心不同汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。译文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?原文:万一有什么困难,请给我们一个信。译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.(4)强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容