1 / 11
文档名称:

浅析汉译英段落翻译策略.doc

格式:doc   大小:18KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析汉译英段落翻译策略.doc

上传人:宝钗文档 2022/4/2 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

浅析汉译英段落翻译策略.doc

文档介绍

文档介绍:浅析汉译英段落翻译策略
[摘 要] 旨在通过对大学英语四六级考试中翻译部分的题型特点、重难点以及汉译英过程中存在的问题进行剖析,并就翻译技巧的运用提出些许见解,以探讨如何在大学英语课堂教学中培养学生的翻译复杂句时往往缺少语篇意识,经常会思维混乱,理不清头绪,分不清句子的框架结构。
例1:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。(2015年12月份真题)
学生译文:
are 87 country total of 126 players come to Hunan Province join the half of final game and final game from July 6th to August 5th. 87 countries added up to 126 players gathered in the capital of Hunan Province took part in the semifinal and final from July 6 to August 5.
从以上的译文可以看出,学生的逻辑不清晰,分不清整个句子的主语和谓语,句子之间没有内在联系,前后句子只是拼凑而成。
总之,翻译的过程不是一件简单的事,不仅要了解英汉两种语言的差异性****惯英式思维,还要学****和运用翻译技巧,不断地加强训练以提高翻译能力。
三、汉译英过程中的翻译技巧与方法的运用
(一)生词难词的词义选择
遇到生僻词或难词,结合对上下文语境的理解,合理地进行词义选择。
例1:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
本句中的翻译难点为“输送”和“人才”,很多学生把“输送”译成“deliver”或“transport”,“人才”译成“talent”或“intellectual person”。实际上,在这个句子中,“输送”的含义是指“培养学生”,“人才”是指“合格的毕业生”。所以本句可以翻译为The national key university has prepared(cultivated)batches of qualified graduates for
the society.
例2:老师答应给这几个学生“开小灶”。
这里的“开小灶”指的是“個别辅导”,所以该句可译为The teacher has promised to give these students special tuition.
例3:政府应该提供资助给难民。
本例中难词为“资助”和“难民”,我们可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为people who are suffering from disasters。所以本句译文可以为:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.
(二)翻译过程中文化负载词的处理
文化负载词,又称文化词,是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和****语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式”。英语文化词反映了英语国家民族的文化特性,而汉语中的文化负载词则反映了中华民族的悠久历史、丰富多彩的文化和社会生活。在四六级段落翻译中曾经出现过很多具有中国文化特色的相关词汇如旗袍、裸官、风水、皇帝,赛龙舟、剪纸、小笼包等,还出现过一些极具中国特色的现代词汇如“发展才是硬道理”“与时俱进”等,所以了解汉英两种语言中带有特定文化内涵的词汇在汉译英过程中显得尤为重要。那么,这些词汇在一般的英语教材及相关学****资料中是难以见到的。因此教师在大学英语教学过程中注重跨文化意识的培养,应引导学生平时多了解中西文化差异,重视汉语中文化负载词的翻译学****和积累。那么,如果考试中遇到了不会翻译的文化负载词该怎么办?我们可以对这些词进行解释,以达到翻译的目的。
例1:那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。(2016年12月四级真题)
在这段话里出现了三个文化负载词,即“皇帝”“皇家宫殿”和“皇袍”。这句话的参考译文是:At that time,yellow was specially