1 / 4
文档名称:

【译言译语】英语长句的译法.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

【译言译语】英语长句的译法.doc

上传人:286919636 2016/3/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

【译言译语】英语长句的译法.doc

文档介绍

文档介绍:【译言译语】英语长句的译法在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子, 它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 1. 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 2. 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 3. 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等, 若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 4. 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 5. 注意插入语等其他成分。 6. 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析: 例 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为 Behaviorist suggest that-clause 结构。(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为 suggest, is raised, are, develop, experience 等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environmen t 为定语从句, 所修饰的先行词为 child; where there are many stimul i 为定语从句, 所修饰的先行词为 environment; which develop his or her capacity for appropriate response s 为定语从句, 所修饰的先行词为 stimuli; 在 suggest 的宾语从句中, 主语为 child, 谓语为 experience, 宾语为 greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。例 2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as