文档介绍:翻译原则::信——字字落实不走样达——文从句顺无语病雅——生动形象有文采翻译方法:留删换补调贯(一)、留凡朝代、国号、帝号、年号、人名、地名、书名、器物名、官职名、度量衡单位等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。例:⒈赵惠文王十六年⒉庐陵文天祥⒊左司马曹无伤使人言于项羽曰1、删发语词:如:夫赵强而燕弱夫六国与秦皆诸侯2、删凑足音节的助词A、主谓间取消句子独立性的“之”例:师道之不传也久矣(二)、删把无实际意义的虚词、实词等删去。B、删去凑足音节的助词:例:静女其姝,俟我于城偶。姝:shu漂亮其:凑足音节词删去。久之,之是凑足音节词删去C、偏义复词中的衬词要删去。例1、昼夜勤作息。,脱身独骑车是衬词例3、备他盗之出入与非常也出是衬词例4、此诚危急存亡之秋也存是衬词3、删语意相同或相近重复的词例:山有小口,仿佛若有光。删“若”例2、噫吁嚱!危乎高哉。删四个4、删去倒装句式中的标志词例:何罪之有。删去“之”5、删舒缓语气的助词例:“其闻道也固先乎吾”备他盗之出入与非常也。删去“也、之”