1 / 17
文档名称:

汉英翻译技巧无主句的翻译.ppt

格式:ppt   大小:64KB   页数:17页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英翻译技巧无主句的翻译.ppt

上传人:liangwei2005 2020/6/3 文件大小:64 KB

下载得到文件列表

汉英翻译技巧无主句的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:“There+be…”,“It/one+be…+to…”,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在****惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:(1)封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).(2)这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmenthouseswillbebuilthere.(3)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthetheatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eighthours’“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.(2)活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.(3)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。ottentheoldsaying:,you’(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.(2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。OnthegildedFujianlacquertrayalsolaythemorningnewspaper.(3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.(4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:(1)请勿吸烟。NoSmoking.(2)此处禁止停车。NoParking.(3)中国共产党万岁!munistParty!