1 / 4
文档名称:

新闻翻译期末论文.doc

格式:doc   大小:22KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

新闻翻译期末论文.doc

上传人:cjl201702 2020/6/7 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

新闻翻译期末论文.doc

文档介绍

文档介绍:从新闻特点谈翻译新闻,顾名思义就是新鲜的,最先听到的“消息”,这就决定了新闻要有它自身的特点,即:真实性、公开性、针对性、时效性、可读性。在做新闻翻译时,行文规范、文体风格和语言风格方面的要求是我们从头到尾都必须兼顾得到的。当然,这三者并非孤立存在,反而是密切联系的。例如,新闻标题的翻译讲究言简意赅,这样的语言风格就体现了与之相对应的短小精悍的语言风格和行文规范。而新闻的特点也正是体现在新闻的行文规范、文体风格和语言风格等方面的。新闻的特点在很大程度上也影响甚至决定了新闻撰写及翻译的策略及技巧。新闻的真实性可以很好地通过直接引用当事人的话语来实现,所以新闻当中我们经常见到“xxx说”、“xxx称”、“xxx补充”、“据xxx说”,“消息来自xxx”。在翻译时,我们常用的相应英文翻译有“Sbsays/said”,“Sbclaim/claimed”,“Sbadds/added”,“accordingtoSb”,“fromSb/N”。为了体现语言表达的多样性,在同一篇新闻报道中,如果屡次出现“xxx说”这样的字眼,我们就可以用以上同义的对等词来进行替换。另外,新闻的公开性也决定了新闻翻译时要注意带有歧视色彩,或者说可能引起误解的词汇的翻译。例如,在翻译“残疾人”时,若是平时随手写的作文,写成“thedisabled”并不伤大雅,但是如果是刊登在国际媒体上,N,BBC,VOA,TIMES”等报刊上的新闻报道,翻译成“personswithdisabilities”更为中性,更为合情合理。同样的例子还有“普通人民”的翻译,中文的“普通人民”就是指人民大众,也就是“people”,而如果刻意追求字对字的翻译,译成“normalpeople”的话,就不免让人产生“unnormalpeople”的联想,从而就又有了“正常人与不正常人”的歧义。除此之外,在做汉译英时,还应该注意到带有政治色彩的词汇及段落翻译。新闻尤其是政治新闻塑造一个国家,一个民族以及各级政府的形象,宣传公众意识和公众精神,所以在做这类新闻报道的翻译时,要谨言,慎言。例如:“《向老饲养员请教》画面以农村饲养棚为背景,在大小两匹马驹旁站着一位干部模样的人物,正虔诚地向饲养员请教,表现了农村下放干部拜农民为师,向农民学****的真实情景”这段话展现了中国知青下乡改造的情况,用来刊登在海外版的报纸上不甚合适,所以就可以直接把这段的翻译省略掉。新闻的公开性,要求译者在翻译时,权衡词汇和短语的正确运用。新闻的针对性是指新闻报道的指向性比较明确,这主要体现在具有外宣性质的新闻报道上,旨在引起目标读者的情感共鸣或行动呼吁。因此在翻译这类文章的时候,如何让读者理解、赞同并支持文章中的观点,不仅仅是撰写者的任务,也是译者的基本素养。例如:“有一些留学生受访者甚至提到某些购物场所,比如大胡同的销售人员服务态度较差等。”作为对外宣传天津美好形象的文章,如果将这句直译成“SomeforeignstudentsthinktheserviceofshoppingsiteslikeDahutongispoor.”一个“poor”,一下子就把天津的城市形象给拉低了,但是如果把“poor”换成“needtobeimproved”一来并没有歪曲事实,二来也把负面效果转换成了正面激励。如此,才可有效针对目标读者,达到新闻报道想要传递的信息和想达