1 / 9
文档名称:

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧.docx

格式:docx   大小:22KB   页数:9
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧.docx

上传人:w8888u 2020/6/8 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧.docx

文档介绍

文档介绍:浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。【摘要】随着我国经济的增长,我国的贸易领域也随之逐渐扩大,在对外贸易的发展中,对贸易专业人才的英语要求越来越高。尤其是针对贸易相关文件的翻译问题。本文主要针对外贸英语翻译的特点和翻译中的基本技巧进行研究分析。【关键词】外贸英语;翻译技巧;商务英语【中图分类号】【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)23-0039-01 一、外贸英语概述从外贸和英语之间的关系来看,外贸英语翻译是主要是为了适应现代贸易的发展,英语翻译工作涉及到贸易工作中方方面面。从贸易相关概念来分析,就是将贸易活动和英语联系在一起,现今有许多人对商务英语和外贸英语的概念有很大的误解,普遍认为“外贸英语”从英语单词的发音上有很大的差异。在我国外贸专业的学者都普遍认为,外贸英语的核心在于“外贸”一词,英语是基础工作,总而言之,在外贸英语的工作中,应该注意外贸英语的发音。但是“外贸商务”所涉及的知识比较广,他主要包括了,1外贸商务管理、2法律、3经济、4财产、5经营等,外贸英语与旅游英语、医用英语、法律英语,这些都有一些共同性,外贸英语和其他英语都有专业化的方向,因此在外贸英语中有许多专业性术语。外贸英语的和其他英语之间的不同点,最主要的不同点在于英语的发音有所不同。二、翻译简述在外贸英语中翻译的关键点在于英语翻译的准确性,和句子通顺性的基础上,把语言信息进行相互转换。在商务贸易中之所以会有英语翻译的存在,因为需要通过翻译来进行信息与信息之间的交流,因此在贸易活动中,在贸易工作中,翻译的主要功能在于实现交流信息的沟通, 。在外贸英语实际工作中,也需要运用一定翻译技巧。比如说在外贸英语翻译中出现一词多意的转换中。同一个单词需要针对不同的语境进行翻译,这样就会产生出不同的语意。比如说在翻译中出现“credit”在不同的语境中有不同的意思,他通常有1“信誉”和2“信用证”这两个不同意思。在翻译工作中所谓的词意转换,就是词意不同的单词进行转换,比如说在翻译工作中,将名词与动词、介词与动词之间进行转换。其次,在外贸英语的翻译过程中,可以通过是词意引申来处理外贸中的翻译工作,无论是在那个语种的翻译中,都不能将词意进行生拉硬套的进行翻译。这样翻译方法会使英语翻译的语句出现含糊不清,工作人员在进行工作时会产生误解,造成在英语翻译时不严禁。翻译人员在进行翻译时,应该对原文章进行仔细阅读,找出句子之间的逻辑关系,在对句子之间的处理时,可以在不影响词意的情况下加以引申,对不好处理的词句进行增减处理,这是外贸英语翻译中的重要技巧。针对原文进行适当增减。增加词语可以使整个句子的翻译更加充实饱满,而且在删减工作中,可以去掉一些次要的词语,突出句子的核心主干,翻译人员在进行翻译时一定避免直意的现象。在翻译时应该根据语言的结构特点进行翻译转换。在翻译过程中应该做到简言译之,这样的翻译方法能够减少翻译中的歧义。我国翻译学者林渊就曾说,“在外贸英语的翻译过程中,不只是简单的为了翻译为进行翻译,一定要重视句子翻译的准确性。”三、在外贸中产品的英语翻译技巧