文档介绍:浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧
杨慧 【摘 要】随着我国经济的增长,我国的贸易领域也随之逐渐扩大,在对外贸易的发展中,对贸易专业人才的英语要求越来越高。尤其是针对贸易相关文件的翻译问题。本文主要针对外贸英语翻译的特点和翻译中的人员在对产品标题进行翻译时,应该找准外贸产品自身的特点,这也是抓住买点的关键因素,都是需要通过关键词来来突出产品的特点,以强调产品的优点。
但在关键词的翻译时,还存在很多质疑性。比如说有些人认为,图片标题的翻译中应该更加直观,在对外贸易中众所周知,买家想要购买商品时,都是通过关键词进行产品搜索,按照贸易的逻辑来讲,买家在产品进行选择时,首先是通过产品的标题对产品进行了解,然后在通过图片对产品进行了解。因此翻译人员在翻译时,需要掌握关键词的短小精悍,突出产品介绍的重点。
(2)品牌翻译中的创意性。
通过我国的貿易现状来看,在我国对外贸易品牌从近些年的发展来看,在我国贸易的发展中还需要做出跟多努力。把中国贸易品牌推向世界,在中国贸易发展汇总,品牌翻译工作是非常关键的影响因素。在国品牌翻译过程中国,绝大多数公司在进行翻译时,往往采用的是直译的方法。还有些部分翻译方法是通过汉语拼音进行翻译。我国很多翻译学者都发现了这种翻译方式的弊端。这样翻译模式很难使中国品牌走出国门。 外贸翻译人员在进行品牌翻译时,需要结合英语名的翻译规律来进行翻译,在翻译时还需要根据翻译技巧进行翻译,突出翻译的核心概念,在品牌的翻译中应该具有言简意赅。在翻译工作中的重点应该需要一定的创意性,以达到提升外贸品牌的竞争力。比如说在我国比较出名的电子产品品牌“Lenovo”就是一个很好的例子,联想品牌在翻译工作中抓住好了创意性这个特点。联想在最初的命名时,最初的品牌翻译是“Legend”,考虑到品牌的创意性,联想公司在2004年4月1日正式改为“Lenovo”。所以说翻译中创意性非常重要。
(3)在翻译過程中的修辞性使用。
在翻译工程中需要注意翻译过程中的修饰性,比如说在电商平台的贸易中,好的产品名称可以提升产品的自身形象,有利用增强产品的销售额度。因此在产品修饰时需要加入适当的修饰词,比如说在修饰工作中最常见的修饰词有:(V-neck),(Short-sleeved),(Roll-neck),(Round-neck),(Broad-brimmed),(Double-breasted),(Three-quarter),(Dropped)在修饰中还需要注意颜色的修饰,在修饰词的选择时还需要注意产品自身的特点,比如面对胸围这一词进行修饰时,需要注意的是女士的胸围应该使用为“Bust”,而男士的胸围需要使用“Chest”。在对产品的修饰时需要结合产品自身的特点,这样才有利于提升产品的销售量。
。
在对产品的翻译介绍中除了产品的标题翻译关键词翻译,最重要的是产品的详细介绍翻译,从销售的角度来讲,需要给产品进行详细介绍,这样才能使顾客能够更好的了解产品的特点。所以说,在对产品进行详细翻译时,需要对产品的特点进行详细了解,减少低级错误的发生。这样的文章翻译才具有科学性,翻译人员在进行产品翻译时需要从产品的全方面进行思考,在对句子进行翻译时,要注意语言的逻辑顺序。
在产品的