文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性
姓名:陈敏
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:唐高元
20070401
从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性
研究生:陈敏年级:2004 级导师:唐高元
专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践
中文摘要
在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频
繁,使对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。而这些“让中国走向世界,让世界了解
中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。外宣翻译的目的是让其受者明确无误地理
解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文
化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍(?)。这
就要求外宣译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心
理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地
掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣
传与交流的目的。外宣翻译中的这种现象很难从传统的翻译标准“信”和“对等”中得到
解释。这一现象该如何解释,有何理论依据?本文试从“翻译目的论”以及此理论观照
下的译者主体性中寻找答案。
“翻译目的论”(Skopostheorie)是德国翻译理论家汉斯•威密尔(Hans Vermeer)根
据行为学的理论提出的。目的论认为,翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的
的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊
情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译。也就是说,对同一原文文本,目的不
同,采取的翻译策略和方法也可以不同。这就是试图打破原文至上的地位,把翻译从原文
的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。鉴于外宣资料的特点,外宣翻译也
应有别于其他文体的翻译。然而我国的外宣翻译的理论研究远远不能满足社会发展的要
求:传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和对原文“忠实”或与原文“等值”的
翻译策略已无法适应外宣翻译的客观要求;以往对外宣翻译的研究大多局限于具体词句翻
译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,而对于翻译过程中最重要的译者及相关的翻译
策略并未得到足够的重视。“翻译目的论”在西方译学界虽不是最有影响的一门学派,但
该理论对外宣翻译现象却极具解释力。如何借鉴“翻译目的论”中的有益观点,指导我们
外宣翻译实践,值得我们去深入探讨。本文是在这方面所做的一次有益的尝试,其中的不
妥之处,敬请专家学者斧正。
关键词:翻译目的论;外宣翻译;译者主体性;翻译方法
iv
Study on Translator’s Subjectivity in C-E Translation of
Publicity Materials from the Perspective of Skopostheorie
Postgraduate: Chen Min Supervisor: Tang Gaoyuan
Abstract in English
With the globalization across the world, China’s reform and opening up to the outside
es increasingly further and her economic and cultural exchanges with the rest of the
world growingly frequent. This gives rise to a constant need for publicity materials and their
translation. The main functions of publicity materials are informative, vocative, and
communicative; and the aim of Chinese-English (C-E) translation of publicity materials is to
ensure the target readers’ accurate and obstruction-prehension of the information the
source text (ST) conveys. To achieve this purpose, the translator sh