文档介绍:硕士学位论文幸醮蟆ぞ编号——⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯学科、研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.李~艳⋯捧⋯⋯⋯⋯⋯⋯.专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯一屠国磊⋯⋯一教授⋯⋯⋯⋯一分类号密级导师姓名及年
㈣洲侣舢删脚疭:’
日期:丑年上月鱼日期:衅跣腿原创性声明学位论文版权使用授权书至垄叠本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,:以标注和致谢的地方外,大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南作者签名:留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。\
摘要译者本来是翻译活动中最活跃、最富创造性的因素,但是在传统译论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对的统治地位,译者长期处于被忽视且极其尴尬的地位。随着翻译研究的“文化转向惶岢鲋螅胝咴翻译中的主体地位逐步得到确认,译者主体性的研究也得到了不断的发展。的。目的论认为,翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动。译者是翻译活动中拥有一定目的的实施者,译者的这种身份表明其在翻译活动中其在翻译理论上的表述,就是汉斯·弗米尔的“目的论”,所以作者认为翻译是译者不断做出选择的过程,所以译者主体性贯穿于整个翻译活面上的艺术再创造,也体现在其对翻译文本和翻译策略的选择当中。“目的论”视角下的译者主体性主要体现在后两个方面,即:翻译文本的选择和翻译策略的选择。本文结合鲁迅的翻译思想和实践,对“目的论”视角下“目的论”是德国功能派学者汉斯·弗米尔在世纪年代提出来必定具有主观能动性,即主体性。能动性是主体性最为突出的特征,不过能动是一种“受动中的能动V魈逍缘牧硗庖桓鲋匾L卣魇恰拔N倚,译者的翻译目的是其主体性的一部分。动。具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层的译者主体性进行研究,除前言和总结部分共分三章。第一章首先从哲学的角度介绍了主体和主体性,进而深入到翻译主体
和主体性,并回顾了传统译论对译者及其主体性的忽视,以及“文化转向之后,译者地位的提升和译者主体性研究的蓬勃发展。第二章引入了“目的论治隽四康穆凼咏窍乱胝咧魈逍缘恼孟浴R胝叩姆肽康氖瞧渲体性的一部分,译者根据翻译目的选择翻译文本和翻译策略正好彰显了其主体性。第三章对鲁迅的翻译思想和实践进行了概括性的研究。翻译作为一种跨文化的交际活动,被生活在“西学东渐汀熬韧鐾即时代背景下的鲁迅赋予了重任。站在时代的前沿,鲁迅清醒地看到了民族灭亡的危机,也看到了国人身上的内疾和外患。内疾是由封建主义颓废的文化遗留给国人精神上的麻木状态,外患是由帝国主义腐朽文化对国人的侵蚀而带来的盲目崇拜,甚至甘心为奴。为拯救国家,唤醒国民,帮助他们脱离这种水深火热的困境,鲁迅认为首先要“立人”和改造“国民性64到这些目标,鲁迅选择了文艺之路。鲁迅明确的翻译目的决定了他所选择翻译的文本以及所采取的各种翻译策略,他的选择充分彰显了其作为译者结论部分对全文进行了简要的总结。译者主体性的客观存在并不代表译者在翻译时可以随心所欲,能动性、受动性和为我性相互影响和相互制约,译者应努力实现三者的和谐统一。译者主体性,目的论,鲁迅的主体性。关键词:
甐.’..,··琣.“,甌甋.,琣琽..
.甀,’.,.,瓵,“..,