1 / 8
文档名称:

汉译英翻译的技巧.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉译英翻译的技巧.docx

上传人:guoxiachuanyue 2020/6/23 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

汉译英翻译的技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型, 关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练****只有经过大量的训练,不懈的练****才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了, 翻译水平自然会上去的。,我们大致需要注意这几方面:1翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。 比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解 ,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、 什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题, 最终达到提高翻译能力及水平的目的。考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构, 照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 Ourfriendsareallovertheworld"是直译,而Wehavefriendsallovertheworld "就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定, 两种译法可以并用。2、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译, 硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。如感冒可以通过人的手传染 "可以译为Flucanbespreadbyhandcontact. 其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点火难现象”中的现象”一词可以省略,只译成peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves. "就足以表达原文中的信息。我们分别来看几个例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon'thinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.(增形式主词it)例2虚心使人