1 / 6
文档名称:

翻译中选词标准.doc

格式:doc   大小:29KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译中选词标准.doc

上传人:cnanjringh 2020/6/24 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

翻译中选词标准.doc

文档介绍

文档介绍:翻译中选词的标准来源:作者:发布时间:2011-07-02 查看本文[繁體版] Abstract:,concretenessandgeneralizationoflanguageexpression,—fidelity, conciseness,,buttakingintofullconsiderationthecontextofthewordsusedandthecollocationbetweentheseandotherwords,etc. Keywords:choiceofwords;criteria;fidelity;conciseness;vividness 任何语言都是由词汇构成的,词汇是最小的语言单位。在英汉翻译活动中,词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在,导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。因此,为了确切地表达原文,必须在目标语中选择适当的词。选词必须遵循一定的标准要求,鉴于此,本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。(来源:英语博客http://space.) 关于选词的标准,历来各家各派众说纷纭,但准确(fidelity)、简洁(conciseness)、生动(gracefulness)三点则是公认的。当然某词语用得是否符合标准要求,不可孤立地从词语本身的含义上着眼,还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。单个的词语一般都能如实地反映客观实际,除非这个词反映了那些客观上不存在的事物,如“神仙”“妖怪”“永动机”等。在翻译过程中, 一些译者往往受母语的影响,选择了不能如实反映客观实际的词语,此时,就要加以必要的修改,选择最准确的表达方式。在我国,自古以来就有无数文人墨客恪守此训,唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确,朱生豪“每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之否顺口,音节之否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。”[1] 例1:贾母一语未了,只听得后院中有人笑声说??(来源:英语麦当劳-英语杂志) 译文一:Shehadscarcelyfinishedspeakingwhensomeonecouldbeheardtalkingandlaughinginaveryloudvoiceinthei