文档介绍:中国风PPT模板PPT原创)配色方案修改:配色方案在【格式】-->【幻灯片设计】-->【配色方案】-->【编辑配色方案】下调整。LOGO的添加:内页Logo添加修改在【视图】-->【母版】-->【幻灯片母版】下调整。首页直接选择logo图片删除或修改。字体格式的设置:括标题和文本格式的设置在【视图】-->【母版】-->【幻灯片母版】下调整。以《名利场》为例介绍杨必先生的翻译特点句式以及语序的处理(chunkingandrearrangingtheorder)1),freshfromOxford,andcuratetotheVicarofChiswick,,,他正在Chiswick教区Flowerdew牧师手下做助理牧师。,正在Chiswick教区Flowerdew牧师手下做助理牧师。他因此爱上了她。,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。(杨必译)2)ThisinfatuatedyoungmanusedsometimestotaketeawithMissPinkerton,towhomhehadbeenpresentedbyhismamma,andactuallyproposedsomethinglikemarriageinaninterceptednote,whichtheone-eyedapple-,他有时会去和她一起喝茶。从被拦截的字条可以看出他曾让独眼的卖苹果妇人传信给夏泼小姐并从中向她说出类似求婚的字眼。,偶然也到她学校里去喝茶。他托那个独眼的卖苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。(杨必)3)...andwhonevercouldthoroughlybelievetheyounglady’,——说她除了在平克顿小姐在场的情况下在喝茶时见过克里斯波两次,她从没与他说过一句话。,说她除了在平克顿小姐的眼鼻子底下和Crisp先生喝过两次茶,就再也没有和他说过一句话,平克顿小姐就是不能完全相信。,说她只是在平克顿小姐眼皮底下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,就再也没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。(杨必译)措辞(diction)aglanceofhereyes眼风inaninterceptednote被人发现causedagreatflutter不由得心慌意乱nevercouldthoroughlybelieve…将信将疑Allwhichdetails,Ihavenodoubt,JONES,whoreadsthisbookathisClub,willpronouncetobeexcessivelyfoolish,trivial,twiddling,andultra-:琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候,一定会骂他们琐碎、无聊,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。Sentimental在字典里是没有“肉麻”的解释的,杨女士能打破字的桎梏,翻译的灵活而又富于创造性,是经过思考的结果。适当增译amplification(explicitation)1)whentheylookeduptheywereverylarge,odd,andattractive;抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人(自然)2),andabruptlycarriedoffherdarlingboy;克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。语态的转换1)beingshotdeadbyaglanceofhereyeswhichwerefiredallthewayacrossChiswickChurchfromtheschool-pewtothereading-,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。2),an