文档介绍:鸠摩罗什和他的翻译思想鸠摩罗什和他的翻译思想??一、鸠摩罗什生平简介一、鸠摩罗什生平简介??二、鸠摩罗什的翻译思想二、鸠摩罗什的翻译思想概述概述??三、开设译场三、开设译场??四、鸠摩罗什翻译思想再四、鸠摩罗什翻译思想再探讨探讨鸠摩罗什生平简介鸠摩罗什生平简介??鸠摩罗什( 鸠摩罗什( 344---413 344---413 )公元四世纪末)公元四世纪末五世纪初,龟兹(今新疆库车一带) 五世纪初,龟兹(今新疆库车一带) 人,原籍天竺, 人,原籍天竺, 博学多闻,游历西域博学多闻,游历西域各国,幼年便成为西域各佛教国公认各国,幼年便成为西域各佛教国公认的佛经大师。公元的佛经大师。公元 384 384 年苻坚遣吕光灭年苻坚遣吕光灭龟兹国,鸠摩罗什随军东来。公元龟兹国,鸠摩罗什随军东来。公元 401 401 年后秦姚兴灭后凉,请鸠摩罗什到长年后秦姚兴灭后凉,请鸠摩罗什到长安,尊为国师,并在译场安,尊为国师,并在译场““逍遥园逍遥园””主持主持译经事业。他和南朝的真谛,唐代的译经事业。他和南朝的真谛,唐代的玄奘和不空,并称为我国佛经的四大玄奘和不空,并称为我国佛经的四大翻译家。翻译家。??鸠摩罗什精通佛经,又通晓梵汉两种鸠摩罗什精通佛经,又通晓梵汉两种语言。他得到姚兴的大力支持,又得语言。他得到姚兴的大力支持,又得到释道安门下众多名僧的帮助。在这到释道安门下众多名僧的帮助。在这些优越的主客观条件下,他把我国的些优越的主客观条件下,他把我国的佛经翻译事业大的地向前推进了一步。佛经翻译事业大的地向前推进了一步。他译出佛经近他译出佛经近 300 300 卷,在所译的佛经中卷,在所译的佛经中《《大品般若经大品般若经》》、、《《金刚经金刚经》》、、《《法法华经华经》》、、《《维摩诘经维摩诘经》》都是传诵后世都是传诵后世的重要经文。的重要经文。鸠摩罗什的翻译思想概述( 鸠摩罗什的翻译思想概述( 1 1) ) ————翻译方法和翻译标准翻译方法和翻译标准??““天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵, 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵, 以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人, 得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人, 非徒失味,乃令呕秽也。非徒失味,乃令呕秽也。””( (《《高僧传高僧传--- --- 鸠摩罗什传鸠摩罗什传》》) ) ??罗什的意译原则,最早实践了罗什的意译原则,最早实践了““信信””、、““达达””、、““雅雅””三项翻译标准。他译经时紧三项翻译标准。他译经时紧跟原文的意旨,对原作或增或减,务跟原文的意旨,对原作或增或减,务在达旨。僧肇评他译的在达旨。僧肇评他译的《《维摩诘经维摩诘经》》““一言三复,陶冶精求,务存圣意一言三复,陶冶精求,务存圣意””即即是是““信信””; ;““其文约而诣,旨婉而彰,微其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然远之言,于兹显然””即是即是““达达””;在;在““信信””、、““达达””之外,罗什还要求译文之外,罗什还要求译文雅雅正,以正,以便阅读。便阅读。鸠摩罗什的翻译思想概述( 鸠摩罗什的翻译思想概述( 2 2) ) ————翻译文体翻译文体??我国翻译史上有名的译例就是我国翻译史上有名的译例就是罗什推敲罗什推敲《《正法华经正法华经》》的译句: 的译句: 古译原为古译原为““天见人,人见天天见人,人见天””,罗,罗什译经至此,觉得太过质直, 什译经至此,觉得太过质直, 就与僧睿商量,改译作就与僧睿商量,改译作““人天交人天交接,两得相见接,两得相见””。此译顺应当时。此译顺应当时趋向绮丽的文风,讲究译文的趋向绮丽的文风,讲究译文的文采。文采。??罗什对译经文体的改革还表现罗什对译经文体的改革还表现在他对音译的处理上。僧睿在他对音译的处理上。僧睿《《大品经序大品经序》》说到罗什翻译时, 说到罗什翻译时, ““…………胡音失者,正之以天竺, 胡音失者,正之以天竺, 秦言缪者,定之以字义;不可秦言缪者,定之以字义;不可变者,即而书之。是以异名斌变者,即而书之。是以异名斌然,胡音殆半。斯实匠者之公然,胡音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也谨,笔受之重慎也””。罗什对于。罗什对于那些难以在汉语中找到对应的那些难以在汉语中找到对应的梵语是坚持梵语是坚持音译音译的。的。鸠摩罗什的翻译思想概述( 鸠摩罗什的翻译思想概述( 3 3) ) ————重译重译??在罗什之前的译者,往往以中国玄学唯心主在罗什之前的译者,往往以中国玄学唯心主义的立场去理解佛经,因此经常借用义的立场去理解佛经,因此经常借用玄学名玄学名词词来译佛学概念,释道安反对这种来译佛学概念