1 / 3
文档名称:

探讨跨文化交际中中国习语的英译.doc

格式:doc   大小:68KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

探讨跨文化交际中中国习语的英译.doc

上传人:sssmppp 2020/7/9 文件大小:68 KB

下载得到文件列表

探讨跨文化交际中中国习语的英译.doc

文档介绍

文档介绍:探讨跨文化交际中中国****语的英译屮国****语蕴含着屮华五千年的文化,其源远流长承载着古人的无穷智慧与经验教训,是我们后代可以引以为鉴的文化瑰宋。在屮国在世界的舞台上扮演的角色愈来愈重要的今天,我们当然希望我们的****语文化的博大精深能够为外国友人所知晓,领略和赞叹。因此,汉语英译可谓是一门相当重要的艺术。为了避免犯了某些翻译上的啼笑皆非的错误,诸如在04年某地春招的一道翻译题屮,某考牛把三言两语译为twoorthreewords,还有所谓的goodgoodstudy,daydayup(好好学****天天向上),Iwillgiveyousomecolortoseesee(我要给你点颜色瞧瞧)等让老外全然摸不着头脑的屮式思维翻译是上不了台而的。因此,在汉语成语英译的过程屮,首先要我们要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,与此同吋要在英语屮再现汉语文化,这是一个很大的挑战。作为英语专业学生,面临以后有可能从事翻译等相关职务,我们应该首先克服这个望文生义的障碍。而且****语翻译是英汉对译的一大难点,为此我们小组下了很大功夫在网上和图书馆搜索查阅了相关的翻译理论方法并咨询了相关的老师,同时加入我们自己的见解体会进行了粗略的探讨。我们对屮国****语文化的特点进行整理并归纳为以下四点:一•环境文化方面屮国是一个典型的内陆农业国,因此汉语屮有很多与农事有关的成语和用语,不同与西方国家以商品经济为主,所以在翻译屮就必须注意措辞和表达方式了。实例分析:,丢了西瓜pickupthesea****俗文化方面****俗文化指贯穿于日常生活和交际活动屮由民族的风俗形成的文化。就如传统节日是民族在长期的历史过程屮逐渐形成的,是****俗文化的重要内容。实例分析:辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;hinksofone',有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译吋必须灵活处理。实例分析:望子成龙tohopethatone?esomebody,借花献佛torobPetertopayPaul道高一尺魔高一丈Whilethepriestclimbsapost,thedevilclimbsten四历史文化方面一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切的传达作者的意图。塞翁失马,;burnone"sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend知己知彼,百战不殆Knowtheenemyandknowyourself,,驷马难追Arealmann