1 / 9
文档名称:

浅议英语翻译中的技巧.doc

格式:doc   大小:24KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅议英语翻译中的技巧.doc

上传人:erterye 2020/7/11 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

浅议英语翻译中的技巧.doc

文档介绍

文档介绍:浅述英语翻译中技巧一、词汇方面 1、词义选择与引伸技巧(1)根据词在句中词类来选择与确定词义 。(形容词) 。(动词) (2)根据上下文联系以及词在句中搭配关系来选择与确定词义。 。 。词义引伸是我们英译汉时常用技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文与逻辑关系,从该词根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。①词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译词或词组时,应根据上下文与逻辑关系,引伸转译。 estotheearthmainlyaslightandheat 太阳能主要以光与热形式传到地球。②词义具体化。根据汉语表达****惯,把原文中某些词义较笼统词引伸为词义较具体词。 ,把“阿波罗号”送进围绕地球运行轨道。③词义抽象化。根据汉语表达****惯,把原文中某些词义较具体词引伸为词义较抽象词,或把词义较形象词引伸为词义较一般词。 Everylifehasitsrosesandthorns. 每个人生活都有甜有苦。二、词类转换词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语表述方式、方法与****惯而对原句中词类、句型与语态等进行转换。由于英汉两种语言表达****惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。如名词转动词 Robotshavefoundapplicationfortheexplorationoftheouterspace. 机器人已经被用于剖析外空间。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词与短语。词类可根据词语在上下文中所起作用进行转换,也可根据汉语表达****惯要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。三、句子结构方面句子结构方面翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类与转换类。 1、语序类(1)顺译法与逆译法顺序译法,是指汉语译文基本上可以按照英语原文语序与逻辑表达方式来翻译,不需对语序与逻辑作出太大调整,有时为了使前后语气衔接,可以增加一些必要词语。例如: They(tests)don’rosssocialinequality,/andthusdonottellaboutanunderprivilegedyoungstermighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances. 测试并不弥补明显社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差年轻人,如果在较好环境下成长话,会有多大才干。原句是一个并列复合句,第二个分句中含有一个宾语从句,该宾语从句又含有一个省略连接词(if)虚拟条件句。根据对句子逻辑关系及结构剖析,原文与汉语逻辑思维与表达方式基本一致,总体上可以采取顺译方法。而对于宾语从句中虚拟条件句,则需要采取倒序法,先讲