文档介绍:基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译摘要:随着中国国际化进程的加快,越来越多的外国人来到中国学习、工作、生活,而公示语作为一个国家和地区文明的标志,是一座城市的城市名片,也是外国人看屮国的窗口,尽管屮国公示语翻译己经取得长足进步,但就英发展现状而言,仍然令人感到担忧。沈阳市作为中国的国际化大都市之一,一直深受广大外国人的喜爱,但沈阳市城市公示语翻译中存在的各类错误,给外国人的衣食住行带来不便。综上考虑,笔者试从图里规范翻译理论的角度出发,分析沈阳市城市公示语翻译中的问题,并给出修改意见,旨在通过正确的城市公示语翻译,提高沈阳市的国际形象,使其成为一座全方位宜居宜业的国际化大都市。关键词:国际化;城市公示语翻译;图里;规范翻译理论中图分类号::A文章编号:1673-2596(2017)01-0110-03沈阳市作为一座处于快速发展中的国际化大都市,在与国际接轨的过程中,不断吸引着来自世界各地的目光。然而,作为沈阳市城市文化代表之一的公示语翻译,却存在着拼写错误、翻译不准确,甚至中式翻译等等问题。笔者发现,存在各类翻译错误的城市公示语在沈阳市并不少见,试想如果外国人无法理解这样的公示语,那么也就无法实现公示语的指示、提示、限制、强制功能,也就无法达到公示语应有的交流沟通目的。这不仅会影响沈阳市的文明形象,也会影响沈阳市的国际化进程。因而,笔者以自己在新民三农博览园游览期间所收集的园内公示语翻译为例,针对其中出现的种种翻译错误,提出相应的修改建议,以期通过正确、规范的城市公示语翻译为沈阳市的国际化建设贡献一份力量。一、图里规范翻译理论的概念图里是特拉维夫学派的代表人物Z—,被誉为当代最有影响力的翻译理论家。图里继承和发展了特拉维夫学派另一代表佐哈尔的多元系统理论,创立了翻译规范理论。图里研究的内容很广,主要集中在三个方面:(1)描写翻译研究与翻译规范,指出了描写翻译研究的对象和冃标,以及翻译规范的定义、分类等;(2)个案研究,通过对实际存在的译本的研究来发现制约翻译活动的规律,即翻译规范;(3)母语译者与译者的培训,指出如何运用翻译规范理论对于译者进行培训[l]o图里认为规范是译者在强制性的规则和个人翻译策略之间的选择,即何为正确,何为错误,何为适当,何为不适当,何为应该,何为不应该等等。翻译规范作为一种社会文化行为,不可避免地涉及到至少两种语言及两种文化传统。翻译规范是图里研究的理论核心。图里提出了三种翻译规范:1)预备规范,涉及译者所选择的翻译策略和翻译直接性,二者常常相互关联。翻译策略决定译者在特定时期对特定文本类型及特定文化或语言的选择,翻译的直接性是指译者是否接受原语之外其他语言的转译;2)初始规范,涉及译者自身的选择。译者选择遵循原文中己有的规范还是目标语文化中的规范,而这也将决定最终的翻译成果。当译者选择受制于原语文本规范,译文具有充分性;当译者选择服从于目标语文化规范,译文具有可接受性[2];3)操作规范,涉及译者在进行实际翻译时所做出的选择。操作规范影响文本的模板,因此也直接或间接地约束着原语文本和目标语文木之间的关系。操作规范乂可分为模板规范和文本一一语言规范。图里认为,初始规范是最重要的一个概念,其体现在翻译操作的各个阶段,贯穿于实际翻译的始终。二、公示语翻译现状公示语注重文本信息传递的效果,属于实用文体