1 / 10
文档名称:

开题报告11 开题报告.doc

格式:doc   大小:68KB   页数:10页
该资料是网友上传,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样,请放心下载。
点击预览全文
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

开题报告11 开题报告.doc

上传人:小雄 2020/7/17 文件大小:68 KB

下载得到文件列表

开题报告11 开题报告.doc

文档介绍

文档介绍:杭州电子科技大学毕业设计(论文)开题报告题目功能对等视角下的模糊法律英语翻译学院 外国语学院 专业 英语 沈永兵班 级 07113712 学 号 07117030 指导教师 塑 一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义:当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方而的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺。然而,中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。因为中亟待提高。加之法律翻译的专业性太强,让许多人望而却步。更由于法律语言本身的各种特性,无论是其对准确性的要求还是本身的模糊性特点,都给法律翻译者带来了不小的挑战。模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语。模糊性是语言的客观屈性,作为技术语言的法律语言,也摆脱不了模糊性的特征。王青梅⑴指出,复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中的存在,也决定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的。究其存在的根源,有其客观基础,也有其主观基础。而贡灵敏⑵则进一步从语用角度阐述了模糊性的作用,即可以使得法律英语更加客观,得体。并且,模糊语言在法律中的运用不仅不违苗语言规律,而且能够极大地满足各种具体情况的要求。众所周知,法律文本具有很强的专业性,并在篇章结构、篇章模式、文体特征、语域特征以及法律文化规约等方而都体现出了其独特性。掌握了法律文本的以上特征,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,法律翻译是一定会取得成功的。在诸多翻译理论中,奈达的功能就对等理论对法律翻译有着很好的指导作用⑶。所谓“功能对等(functionalequivalence)"是指:从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。要达到这一效果,翻译吋就必须充分考虑文化、社会、心理等因素。奈达在动态对等(dynamicequivalence)的基础上提出了功能对等,并对其作岀了进一步的界定,他指出,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地耍求形式对等”⑷。对于功能对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松⑸提出,可以用分别翻译和联合统一的方法准确翻译法律英语屮的同义词,以求在一定程度上克服其带来的模糊性。而刘婷和胡清平⑹在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现象。与前两者不同的是,杨鹏覘⑺从法律翻译对译者的要求方面提出,为了更好地实现功能对等,法律翻译译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优势,力求使译文自然、流畅。由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不可消除,但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的准确冃的。但是,纵观现有的对功能对等理论在法律翻译中的运用研究,多集中于对词汇的模糊克服和整体的理论运用原则。本文试图从功能对等的四个方而,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等来审视法律翻译的模糊性,并总结出翻译法律英语的具体方法。二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:本文研究的基本内容包括四个部分:(-)相关文献综述;(二)论述法律英语模糊性的特征及作用;(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;(四)说明运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应注意的问题。本文主要从功能对等的角度解读法律英语中

最近更新