1 / 16
文档名称:

英语翻译的利弊.doc

格式:doc   大小:42KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译的利弊.doc

上传人:raojun00001 2020/7/21 文件大小:42 KB

下载得到文件列表

英语翻译的利弊.doc

文档介绍

文档介绍:英语翻译的利弊摘要:照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文章还指出,大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译质量。须知,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。关键词:翻译、词典、意合、开幕式致辞翻译查词典天经地义,但翻译靠词典,就遗患无穷了。道理不言自明,仅凭英汉词典,“Hisfaceisveryred”肯定翻译成“他脸很红”或“他红光满面”,而在交际语境下该句十有八九应该译成:“他气得脸色通红”。笔者手头一份由宁德市投资洽谈会组委会秘书处印发、由市委书记在“海峡西岸经济区2007年宁德投资洽谈会”开幕式上致辞的英文翻译稿(以下简称《致辞稿》),粗略统计,仅翻译硬伤就多达10余处,加上文辞欠妥,拼写错误,总数不下几十处。一个邀请了八方宾客和外国友人参加的市级大型投资洽谈会的开幕辞,居然出现如此严重的翻译失误,无疑警示我们:翻译领域陷阱密布,希望靠词典蒙混过关,难矣。当然,本文目的不在纯粹指误,更不是批评嘲笑,而是希望透过对错误的分析,探讨英-汉翻译中存在的普遍性、趋同性问题,以引为鉴戒。 1、英语不逮,母语替代外语不逮者率尔操觚历来是翻译的大忌,但如果这些人偏偏又抱着侥幸心理,以为借助词典就可过关斩将,那就错上加错了。《致辞稿》中有这样一段话: 1)宁德将成为海西东北翼“北承南联、对接两洲,西进东出、内外拓展”的桥头堡。原译:Ningdewillbethebridgeheadofthewesteconomyzone’snortheastwingto“undertakenorthernindustryandlinktothesouth,connecttothetwodeltas,exploitthewestandexploretheeast,developbothfrominsideandtooutside”. “海西东北翼”其实指的是“海峡西岸经济区东北角(部)”。此“翼”非彼“翼”,怎么可以照套wing(鸟翼)呢?“北承南联、对接两洲,西进东出”到底讲的是什么?undertakenorthernindustryandlinktothesouth就是“北承南联”吗?根据BBCEnglishDictionary,“undertake”的意思是:Whenyouundertakeataskorjob,eptresponsibilityforit.()该词的主语一般是“人”,也只有“人”才能“acceptresponsibilityforsth”(对……负起责任)。至于把“内外拓展”译成“developbothfrominsideandtooutside”,更是照搬词典的“中国式英语”。可以说,原文整句翻译语焉不详,让人不得要领。不过,尽管语焉不详,借力词典和汉语语感的痕迹却清晰可见。本文作者试改译如下: 参译:ethebridgehead“thatlinksthenorthandthesouth,joinsthetwodeltaareas,esapassagefortheeastandwest,andexpandstowardshinterlandsandoverseas”inthenortheastpoleoftheWestCoastEconomicZoneoftheTaiwanStraits. 2)我们热忱欢迎海内外朋友前来参观考察、旅游度假、投资兴业、分享商机。原译:efriendsfromhomeandabroadtovisitandinspectNingde,gotravelingandvacationingtoNingde,investandboomindustryinNingde,andsharebusinessopportunitiesheretogether. 这又是一句典型的英语不逮,母语替代的误译例子。汉语原文中出现了多个四字格,可谓平仄协调,音韵合拍。由于汉字的象形性、单音性特点,汉语可以轻而易举地组成四字格,念起来琅琅上口。然而,这种句式结构也往往容易出现冗词赘字,语义重复,甚至“因韵害意”的现象。举个最简单例子,“称心如意,喜上眉梢”怎么译?拘泥表层语义者势必译成:afterone’,在中国人看来音韵合拍的这句话,在英美人的思维中却冒出了问题:所谓“称心如意”,其实就是“称心”或者“如意”;“喜上眉梢”仅是“喜悦”而已,硬说“喜悦”爬上“眉梢”而不上别处,不符逻辑。所以,凡理解这句话真实意思的英美人绝对不会照词典直译,而是避开字面意,转而译成behappyandsatisfied。这便是汉英两个民族在思维和语言表达上的一大区别。回到上面