1 / 8
文档名称:

英语翻译的八大技巧.doc

格式:doc   大小:29KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译的八大技巧.doc

上传人:1294838662 2020/7/21 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

英语翻译的八大技巧.doc

文档介绍

文档介绍:英语翻译的八大技巧一、增译主语由于英文表达****惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达****惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;,这种态度使得我们非常生气。,提出了种种解决方案。二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,,下周去深圳。Technologyofbehavior研究行为的科学技术;impulseforunification追求统一的冲动。Aftertheparty,,他还要发表一个重要讲话。三、,一般译到主句前。。。,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Wecann’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-,我们才能采取行动。四、,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,,所以我们得另选一天去远足了。,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。,因为它是对理论的检验。五、,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。,表示以免、以防、使得、生怕等等。Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,,免得他母亲担心。