1 / 7
文档名称:

浅谈商务合同英语翻译的准确性.doc

格式:doc   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈商务合同英语翻译的准确性.doc

上传人:小博士 2016/3/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅谈商务合同英语翻译的准确性.doc

文档介绍

文档介绍:浅谈商务合同英语翻译的准确性摘要:商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。本文通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:词法、句法、数字和大写。关键词:商务合同;翻译;准确性;词法;句法;数字;大写* 在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁, 其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同( business contract )是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定, 全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。 1 、词法的准确 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。 By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading. L/C 是 letter of credit 的缩写, COSCO 是 China Ocean Shipping Co. 的缩写。其他如: CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费; SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日; PDPR = per day or pro rata 每天? 不足一天按比例计算; CCIB = the modity Inspection Bureau 中国商品检验局。但要注意: ( 1 )国家名称往往可以缩写,街道名称中的 Road, Street 等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路 8号6幢 713 号,邮政编码: 55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC (2 )表示“午前”、“午后”的缩写 . 和 . 不能和 o