1 / 7
文档名称:

英文商务合同长句的语用分析及其翻译 周燕.docx

格式:docx   大小:26KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文商务合同长句的语用分析及其翻译 周燕.docx

上传人:花开花落 2020/8/3 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

英文商务合同长句的语用分析及其翻译 周燕.docx

文档介绍

文档介绍:编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。中国科技翻译CHINESESCIENCE& 收稿日期:20031112/29英文商务合同长句的语用分析及其翻译周燕廖瑛(湖南大学外国语学院 长沙市410082)摘要加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展 ,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据 ,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。关键词商务合同长句语用分析翻译[Abstract]essiontotheWTO,Sino-,thepresentpaperistoprovidesomepracticalskillsfortranslatinglongsentencesinbusinesscontractsKeyWordsbusinesscontractlongsentencepragmaticanalysistranslation引言翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法 律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、 句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据 ,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。1合同语言的句式特点概述 合同或协定是具有法律效力的正式文件 ,用语必须准确、规范法律文件是规定缔约 各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷 (廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和 规定不同当事人在有关活动中的权利和义务 ,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述 句,而不使用疑问句、 祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关 系,排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定 都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况 ,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、