文档介绍:第二讲汉译英的过程翻译的一般程序译前准备工作preparation:反复读汉语原文理解与表达working:以句子为单位,逐段处理首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。其次才是适用的短语、词汇。校核checking:检查修改译文汉译英中的理解与表达原文表层结构SourcelanguageSurfacestructure译文表层结构TargetlanguageSurfacestructure解读(分析)analyzing信息(意义)Message(meaning)组织(重构)restructuring汉英语言层级词(word)短语(phrase)句子(sentence)段落(paragraph)篇章(text)翻译单位汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。关于段落:应尽量保持原状关于句子:语义是判断依据句子内部的信息点(chunksofinformation)《子夜》片段从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。-,andafashionably-theSemioticTriangleThoughtorReference(思想或所指关系)概念Symbol间接的联系Referent(符号)(所指)语言客观世界符号学的三分法句法学(研究言内意义) 研究符号与符号之间的关系语义学(研究指称意义) 研究符号与所指事物之间的关系语用学(研究语用意义) 研究符号与符号使用(者)之间的关系