1 / 7
文档名称:

翻译部分参考(折磨部分).doc

格式:doc   大小:34KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译部分参考(折磨部分).doc

上传人:bai1968104 2020/8/10 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

翻译部分参考(折磨部分).doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:杂学1),一个社会设计的方法形成了,并试图保存这个社会认为很重要的那些文化传承的方面。2)Hardy’。3)VirginiaWoolf’,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"《达腊味夫人》的时候关于她写作目的的激进评论一直以来被批评家所忽略,因为她强调了和新派诗人传统理解完全不同的她自己文学兴趣的那些方面,这些新派诗人对幻觉状态的研究和对个人内心世界复杂路径的追踪充满兴趣。4)monReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”monreader中所说的,肯定的说,没有一个法律因为任何choucer说的或者写的而被建立起来,当我们读他的时候,我们全身心吸收的是道德。5)AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy(一夫一妻)尽管加特曼承认销售导致的强迫分离是频繁的,但是他表示,正如在销售不是很频繁的种植园中所被清晰揭示的那样,奴隶的偏好更多的是一夫一妻制。6)GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningo