1 / 8
文档名称:

专八翻译练习.doc

格式:doc   大小:21KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

专八翻译练习.doc

上传人:changjinlai 2020/8/10 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

专八翻译练习.doc

文档介绍

文档介绍:专八翻译练****你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。【你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。】爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!背景介绍《巷》是柯灵(1909~2000)写于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉挚细腻的笔调描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。本文语言流畅,玲珑剔透,一气呵成,翻译时,应尽量再现原文的韵味。:“劳生”作“辛劳的生活”解;“草草”作“忧虑”解。全句可译为“Aren’tyouweigheddownwithcaresinthislifeofhardtoil...”。:depress;maketired,troubled,etc.(使闷闷不乐;使某人困乏、担心、忧虑等)。例如,weigheddownwithsorrow/anxieties(因忧伤/焦虑而闷闷不乐)。:意为“身体上和心理上都感到困乏”。故可译为“exhaustedphysicallyandmentally”或“exhaustedbothinbodyandmind”。:意为“不上班的休息时间”,故译为“inyouroff-dutyhours”。,紧张的心弦得到调整:后半句作“放松紧张的心弦”解。译为“Itwilldissipateyourfatigueandrelieveyournervoustension”。:意为“将手放在背后,或吟诗,或作诗”。可译为“posingpoemswithyourhandscrossedbehindyourback”。,怡然自得,物我两忘:英文****惯用doing的形式,表示伴随状态,“物我两忘”可以这样处理。另外,“物我两忘”指“忘记自己和外面的世界”。故译为“suddenlyfallintoabrightmoodandenjoyinnerpeace,forgettingbothyourselfandtheexternalworld”。:译为“withevendeeperaffection”,介词短语修饰chat,作状语。,恶意的斜觑,巷里是没有的:可以归化为英语句型来表达“巷里是没有的”,即“巷是远离……的”,译为“freefrom...”。整句话可译成“freefromgreedysidelongglancesormalicioussquintssuchasyouoftenmeetwithinbusystr