1 / 6
文档名称:

国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文.doc

格式:doc   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文.doc

上传人:2028423509 2016/4/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:.页眉. .页脚国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文自加入世界贸易组织以来, 我国对外贸易得到了迅猛的发展, 而与此同时, 涉外经济纠纷也越来越多。究其原因, 在很大程度上是由于涉外商务合同措辞不当、词义含混不清引起双方责任义务不明确而导致的。商务合同是具有法律效力的正式文件, 在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征: 行文规范、用语严谨、结构紧凑, 句式复杂。 1 公文语惯用副词这类公文语副词在口语和一般书面用语中很少见, 但常用于信用证和合同中, 使文体风格显得更加庄重, 行文结构严谨, 逻辑严密, 言简意赅。常用的这类副词通常由 here 、 there 、 wher e 等副词分别加上 after 、 by、 in、 on、 to、 under 、 upon 、 with 、 of 等介词构成,here 相当于 this,ther e 相当于 that,where 相当于 which 。例如:The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natural disasters,war or other causes of Force Majeure. 句中 hereunder=under this, 依据上下文可以翻译成“以下”。 2 . .页脚英文合同中常常会用到一些并列结构,如 by and between,and/o r等, 这并不是说合同用语很啰嗦, 相反这是为了使合同更加严谨。例如: This agreement is made and entered into on March 1st,2001,by and between LTD(hereinafter re-ferred to as“ PARTY A”),and CO.,LTD.((hereinafterreferred to as“ PARTY B”). 此句中 mad e和 entered int o 都表示签订合同的意思, 但后者还有开始实施的意思, 二者连用使语言表达更加详尽, 意思更加清晰。另外 by和 between 连用强调合同是由“双方”签订的, 因此双方必须严格履行合同规定的责任同时享受合同所赋予的权利。类似的表达还有:terms and conditions( 条款)、 any and all( 全部)、 charges,fees,costs and expenses( 各种费用)、 nulland void( 无效)、 packing and wrapping expenses( 包装费)、 ships and vessels( 船只) 等等。 3 情态动词 shall Shal l 一词是法律文书中的常用语, 几乎会出现在合同的每一个条款中, 它语气较强, 意为“必须”、“应该”, 强调法律上的强制性的责任或义务, 如未履行此责任或义务, 即视为违约, 并构成某种赔偿责任。例如:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from