1 / 20
文档名称:

演示文稿bovary包法利夫人.ppt

格式:ppt   大小:370KB   页数:20
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

演示文稿bovary包法利夫人.ppt

上传人:cjl201702 2020/8/13 文件大小:370 KB

下载得到文件列表

演示文稿bovary包法利夫人.ppt

文档介绍

文档介绍:包法利夫人居斯塔夫·福楼拜(1821-1880)是19世纪中叶法国现实主义作家。生于法国诺曼底卢昂医生世家。童年在父亲医院里度过,医院环境培养了他细致观察与剖析事物的习惯,对日后文学创作有极大的影响。福楼拜在中学时就热爱浪漫主义作品,并从事文学习作。早期习作有浓厚浪漫主义色彩。1840年,他赴巴黎求学,攻读法律,期间结识雨果。1843年放弃法律,专心文学。1846年,回卢昂,结识女诗人路易丝·柯莱,随后有近十年的交往。定居卢昂期间,他埋头写作,偶尔拜会文艺界朋友,直到生命最后时刻。晚年,他曾悉心指导莫泊桑写作。1857年,福楼拜出版代表作长篇小说《包法利夫人》,轰动文坛。但作品受到当局指控,罪名是败坏道德,毁谤宗教。作品简介1857年,福楼拜出版代表作长篇小说《包法利夫人》,轰动文坛。但作品受到当局指控,罪名是败坏道德,毁谤宗教。长篇小说《包法利夫人》是福楼拜的代表作。作者以简洁而细腻的文笔,通过一个富有激情的妇女爱玛的经历,再现了19世纪中期法国的社会生活。《包法利夫人》的艺术形式使它成为近代小说的一个新转机。从《包法利夫人》问世以后,小说家知道即使是小说,也要精雕细琢。这不仅是一部模范小说,也是一篇模范散文爱玛是一个富有浪漫主义的少女,平淡,无趣的婚后生活与她的理想所背。所以她先后结交了两个情人,满足对爱情的追求。最后债务高筑,选择了自杀。就这样,她由一个农家少女,成了医生的妻子,子爵的舞伴,别人的情妇,最后堕落成一个罪人。她的一生展示了一个浪漫主义梦想的破灭。她的丈夫,是一个平庸,温顺的医生。虽然爱玛嫌他无趣,但他非常地爱妻子。对她为命是从,爱玛死后,厚葬她,还保留她的物品。直到死前,手里还拿着妻子的头发。他的悲哀在于:爱玛不是一个值得痴情的妻子。一·顺译和倒译1·顺译。Livelyonce,expansiveandaffectionate,ingrowingolder,shehad e(hat,exposedtoair,turnstovineger)illtempered,grumgbling,:这位曾豁达开朗,感情深重的女人,随着年龄的增长,脾气也坏了起来,经常喜怒无常,嘀嘀咕咕,就像酒走气了变成醋似的。,:爱玛低头听着,不断用脚尖踢着地上的碎木。分析:将“withblowedhead”和“withtipofherfoot”提前来修饰其动词,使句子流畅,意思表达明确。:这是一样东西一去不复返时给人留下的怅惘情绪绪。分析:此句的主语是reverie,而which后面的是修饰reverie的,做它的表语。而that引导的从句也是来修饰things。所以将修饰部分提前,这样句子更符合语言习惯,句子更通畅。倒译MadameHomaisknewsomethingofit,:奥梅太太曾经身受其害,至今胸口还有个当年厨娘把一盆麸炭打翻在她罩衫上落下的疤痕。分析:将修饰她疤痕的部分提前,做定语成分,符合语言规律,句意表达清晰。-horse,whogoesroundandroundwithhiseyesbandaged,:他每天都完成自己的功课,就像一只推磨的马,他蒙着眼睛转啊转,却不知道自己在干什么。分析:notknowing的主语也是he,所以分开译,使句子更加流畅。:她努力使自己保持清醒,来多享受一会儿这种奢华的生活,因为她马上就要远离这种生活了。分析:将“这种生活”分开来译,句意就更有条理性。合译合句法:用于两个或以上的英语句子,共用相同的主语的时候,把几句话串联汉语的一句话。:她给穷人缝衣服,给坐月子的妇女送柴火。分析:将两句话译成汉语的一句话。更简洁通顺。