文档介绍:文学翻译译者主观性文学翻译论文一、阐释学的来源与发展阐释学( hermeneutics ) 最初是哲学研究的一个分支和派系, 是有关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,可以追溯到古希腊。” Hermeneutics ”源自于希腊语( ρμνευω), 意思是“了解”。阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。第一次是在 18~19 世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希. 施莱尔马赫( FriedrichSchleiermacher,1768-1834 )和 W. 狄尔泰在融合前人研究的基础上, 通过语法和心理学的解释将古典解释学系统化, 提出来有关正确理解和避免误解的普遍性理论, 形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学。狄尔泰被视为西方阐释学的先驱,他从“历史理性批判”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解释者)进入另一个生命(作品创作者) 的过程, 这一期间的阐释学基本上还是一种作为客观方法论、认识论的解释学。第二次突破发生在 20 世纪, 德国哲学家海德格尔和伽达默尔, 实现了阐释学从认识论到本体论的转变, 使阐释学从人文理念上升到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。二、乔治斯坦纳的阐释翻译观乔治. 斯坦纳( eSteiner,1929 —) 是当代著名学者、文学评论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家, 精通英、法、德三种语言, 在英美多所大学任教, 讲授语言学和翻译理论。他于 1974 年创作完成《通天塔之后:语言与翻译面面观》( AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation ) ,此部作品被人们誉为“里程碑式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,认为语言一直处于一个永恒的变化中。《通天塔之后》的第五章详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤: (一)信赖。斯坦纳认为信任是翻译的基础,信赖是肯定过往的认知行为。译者首先从心理认知上信赖原文,相信原文是言之有物、有意义的。随后,这个文本进入译者视野, 成为待译作品。正如斯坦纳所说, 这种最初的信赖往往要面对来自原文文本的抵抗, 以至于译者难以接近原文意义,因此便催生了阐释过程第二步—入侵。(二)入侵。译者的第二步具有袭击、掠夺性, “入侵”这个词语本身具有某种暴力性的含义, 即译者的“渗入和提取”, 海德格尔认为, 理解意义被转化为存在意义之前, 必将经过暴力侵入这一过程,因此,人类做出的每一种解释都会受到解释者不同的主观意识控制, 每一个人在理解与解释作品时, 都带着自己的认知方式和认知经验的痕迹。这样一来, 译者从自己的“前理解”出来来解释并翻译文本就需要使自己的认知和经验与原作者的相协调,从而就不可避免入侵、打破原文,而后占为己有。(三)吸收。入侵后,译者从原文本那里掠夺的东西,必须经过个人的理解与阐释, 让最初陌生、晦涩、抽象的文本在目的语文化的重铸中起重要作用。斯坦纳认为, 吸收可产生出转化吸收和感染两种情况, 读者可能被所译文本所主宰或控制, 译者的原创力也有可能消耗殆尽,简而言之,在吸收过程中原文本的本色难免有所丢失。(四)补偿。斯坦纳在《阐释的步骤》中提到,当译者历经前三个步骤后,这时的译文与原文之间的系统又会发生倾斜, 阐释行为必须有所补偿才能达到平衡。为了恢复原文与译文的同等地位, 做到真