文档介绍:浅谈更学英语翻译摘要:随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的。本文主要就医学英语翻译这一内容进行了探讨。关键词:医学英语;翻译;语法结构;词汇翻译活动的范围很广,种类很多。按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完熬地再现的语言活动。因而翻译木身并不是一门独立的创造性学科,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随肴国际学术交流的口益广泛,医学英语己受到越来越多的重视,掌握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。一、 翻译人员必须了解相关医学领域的知识在医学英语翻译屮,要达到表意准确,必须了解相关医学领域的知识,熟练掌握同一•概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思育译出来远远不够,而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根据实际情况译成“bicuspidvalve&「dquo;更确切。因此了解医学知识,在翻译过程屮对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。二、 医学英语的翻译标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺&「dquo;等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此,在进行英语翻译时应坚持两条标准:(一) 忠实译文应忠实于原作的内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文屮所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程屮所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。(二) 通顺译文语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现彖。三、医学英语翻译过程屮要体现语言结构特色(一),它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appen-dicitis阑尾炎、diarrhea腹泻、splenomegaly脾肿大等都是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践屮不断卞富扩人。如“allergy&rclqiio;木义为&ldquo仮感”,在医学英语屮常译为“变态反应&