1 / 43
文档名称:

跨文化交际 潘震.ppt

格式:ppt   大小:2,209KB   页数:43页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

跨文化交际 潘震.ppt

上传人:陈潇睡不醒 2020/8/24 文件大小:2.16 MB

下载得到文件列表

跨文化交际 潘震.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:跨文化交际潘震一、汉英修辞对比比喻完全对应的比喻所占的比例不大比喻的翻译困难保留原语形象转换原语形象舍弃原语形象而只传达喻义比喻的翻译原则:必须保证传译喻义,达到交际的根本目的尽量传递原语形象,或者代之以译语读者较能接受的另一个形象作为补偿喻义和形象不能两全时,舍形象,保喻义方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的余音。许多女人会笑得这样甜;但她们的笑容只是面部肌肉软操,仿佛有所教练在喊口令:“一!”忽然满脸堆笑,“二!”忽然笑不知去向,只余个空脸,像电影开映前的布幕。(钱钟书《围城》)FangHung-chiennoticedthatthetraceofasmilelingeredonMissTang’sfacewhenshewasnotsmiling,,buttheirsmileisonlyfacialmusclecalisthenics,asifadrillmasterwerebarkingtheorder,“One!”andsuddenlythewholefacewouldbewreathedinsmiles,then“Two!”andjustassuddenlythesmilewouldvanish,leavingafaceasblankasthescreeninamovietheaterbeforethemoviestarts.(Kelly,1979:52)比喻的跨文化思考委婉语委婉语的翻译困难:委婉语的翻译原则:见他生的聪明俊秀,也欲使他识几个字,不过假充养子,聊解膝下荒凉之叹。(曹雪芹《红楼梦》)Andbecauseshewasasintelligentasshewaspretty,ettheirloss.(杨宪益、戴乃迭译)排比借助平行铺排的结构增强语势节奏感形式美音律美