1 / 21
文档名称:

英语专业 Translation Shift and Translator’s Subjectivity A Case Study of Translator’s Subjectivity in Lin Shu and Wei Yi’s Translation of Uncle Tom’s Cabin 毕业论文.doc

格式:doc   页数:21
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语专业 Translation Shift and Translator’s Subjectivity A Case Study of Translator’s Subjectivity in Lin Shu and Wei Yi’s Translation of Uncle Tom’s Cabin 毕业论文.doc

上传人:chemcary 2014/5/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语专业 Translation Shift and Translator’s Subjectivity A Case Study of Translator’s Subjectivity in Lin Shu and Wei Yi’s Translation of Uncle Tom’s Cabin 毕业论文.doc

文档介绍

文档介绍:Translation Shift and Translator’s Subjectivity:
A Case Study of Translator’s Subjectivity in Lin Shu and Wei Yi’s Translation of Uncle Tom’s Cabin
Abstract
Translation shift and the translator are two of the factors rarely noticed in the long tradition of equivalent translation research. However, careful description of translation practice shows that translation is filled with changes and shifts. The translator by whom translation shifts are produced is an important factor that should not be ignored. The dissertation connects nonequivalent translation with translator’s subjectivity to explore how translation shifts are made by translators and the elements that affect translators’ decision making.
Lin Shu and Wei Yi’s translation of Uncle Tom’s Cabin is selected as a case study. Based on theories after the culture turn and especially Robison’s Somatics of Translation, the analysis mainly focuses on two kinds of translation shifts which are (1) omissions in contents and (2) additions in contents.
Through the analysis, it is found that various translation shifts can be explained effectively from the perspective of translator’s subjectivity. There is a close relation between translation shift and the translator. While making translation shifts, translators are motivated by two elements: one is their ideosomatic response to social calls, and the other is their idiosomatic response to their personal experiences.
Through the translator, all kinds of factors involved in translation such as social conventions and translators’ personal background are seen and explored. Studying translation shift from the translator’s perspective helps to understand translation practice in a much wider context.
Key Words: translation shift, nonequivalent translation, translator’s subjectivity, ideosomatic response, idiosomatic response
提要
长期以来,在传统的等值翻译研究中,翻译转移以及译者的角色都是极少被提及的两个问题。然而,通过仔细的文本对比和描述可以发现,翻译实践充满了各种变化与转移。翻译转移经由译者产生,译者是造成不等值翻译的不能被忽略的重要因素。本文结合不等值翻译和译者主体性,探讨译者是如何制造翻译转移的,以及