1 / 3
文档名称:

语言文化差异学生语言错误语言文化的论文.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

语言文化差异学生语言错误语言文化的论文.doc

上传人:tswng35 2016/4/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

语言文化差异学生语言错误语言文化的论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:.页眉. .页脚语言文化差异学生语言错误语言文化的论文语言错误是指人们在学****和运用语言的过程中在语音,词汇和句法结构等方面偏离目的语正确表达方法的现象。如[v][w] 不分, [ts][t ] 相混, twochair 或 Hegothereeveryday 等一类错误都是中国学生很常见的英语语言错误。按照现代语言学和心理学的观点, 学****语言是一个试验——出错——再实验的过程, 语言错误是语言****得过程中要经历的必然阶段或要出现的必然现象。学生从对一种外语毫无所知到最后学会使用,要经历一个颇为漫长的过程。在这个漫长的过程中, 学生使用的是一种过渡性的语言。这种过渡性语言既不像他们的母语, 也不像他们将来要学会的目的语言, 而是一种变化中的语言, 因而常常会出现各种语言错误。外语学****是一个很复杂的过程, 它涉及到许多因素, 有语言方面的, 也有文化方面的; 有社会****俗方面的, 也有生活方式等方面的。因此, 语言错误的形成与以下这些因素都有着直接关系。一、母语与目的语之间的语言差异以英汉两种语言为例, 英语是一种字母语言, 而汉语则是一种象形文字, 两者在语音词汇和句法上都有着明显的差异。中国学生在学****英语的过程中如果忽视英汉两种语言的差异, 无疑会出现各种语言错误。 1. 语音错误。英语具有与汉语不同的音位系统和发音特点,易造成学生的语音错误,如有学生把 life 错读成 knife , 把 vest 错读成 west ,把 work 错读成 walk 等。 2. 词汇错误。英汉两种语言出于两个不同语系, 因而在词义的内涵和外延方面没有完全的和必然的对应关系。如果缺乏对英语词汇的概念含意及引伸意义的深刻领会, 只看字面意义翻译或用汉语方式翻译英文词汇, 就会导致用词错误。如有学生把“政治家”( statesman )误译为 politician ,而不知道 politician . .页脚强烈的贬义色彩,容易引起人们的蔑视。如把 awhiteelephant 译为“一头白象”那就错了,应该译为“沉重的负担”。 3. 词法错误。汉语属于分析性语言, 没有词尾和词形变化; 而英语则是结构性语言, 要靠词尾和词形变化表现不同的结构意义。中国学生因受汉语影响往往忽视这一点, 而出现各种词形错误, 如名词单复数的词形错误及不可数名词的用法错误, 代词的主格宾格和所有格的用法错误,动词的一般形式和过去形式的用法错误等等。 4. 句法错误。中国学生常按照汉语的句法结构去理解使用英语, 因而出现各种句法错误。如有学生混淆了汉英关于过去时和完成体的用法区别,因而把“你看过那部电影吗? ”误译为“ Didyouseethatfilm? ”,把“昨天我看了一场电影”误译为“ Ihaveseenafilmyesterday ”。还有的学生不清楚汉英表达转折和因果关系上的差异,把“虽然……但是……”错译成“ Although … but …”,把“因为……所以……”错译“ Because … so …”。二、母语和目的语之间的文化差异语言是文化的载体, 是文化的主要表现形式。各个民族不同的社会文化和风俗****惯都会在其语言中表现出来。因此, 如果不了解语言的文化背景及差异, 那么在英语学****和用英语进行交际时, 常会出现误解或误用。中英文化差异引起的常见语言错误有以下