1 / 84
文档名称:

机械专业 英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:8,176KB   页数:84页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

机械专业 英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

上传人:柯 2020/9/9 文件大小:7.98 MB

下载得到文件列表

机械专业 英语翻译技巧 比较全的翻译技巧.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:Translationskill专业英语翻译技巧CharacteristicsofspecialtyEnglish(科技英语的特点)TranslationSkill英语科技论文翻译技巧)CharacteristicsofLanguagestructure(语言结构特点)ous(大量使用名词化结构)yPassivesentences(广泛使用被动句)>Non-finiteverbs(非限定动词);Postpositionalattributives后置定语)C01gsentences(长句)。Nouns(大量使用名词化结构)科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Theearthrotatesonitsownaris,whichcausesthechangefromdayTherotationoftheearthonownaxiscausesthechangefromdaytonightPassivesentences(广泛使用被动句)科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称会造成主观臆断的现象。upationalsafetyandhealthhasreceivedincreasingattentionduetoitsundeniableinfuenceoneconomicdevelopmentandsocialstabilityNon-finiteverbs(非限定动词)由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,'healthandsafetyatworkPostpositionalattributives(后置定语)大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置Insmallandmedium-panies,thesafetymanagerandthesafetyrepresentativeoftenhaveotherdutiesbesidestheirhealthandsafetytas{s.(介词短语后置)Thesafetymanager'mpany.(定语从句后置)anizedintoformalprograms..(形容词短语+从句”后置)LongSentences(长句)为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常岀现许多长句。anisationalcultureis"---invented,discovered,ordevelopedbyagivengroupasitlearnstocopewithitsproblemsofexternaladaptationandinternalintegration--thathasworkedwellenoughtobeconsideredvalidand,therefore,tobetaughttonewmembersasthecorrectwaytoperceive,think,andfeelinrelationtothoseproblemsTranslationSkillI-SemanticExtension(翻译技巧Ⅰ—词义引申)词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。us(词义转译)Concretizing(词义具体化)6tracting(词义抽象化)(词的搭配)。词义转译翻译肘,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直译的词或词组肘,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Likeanyprecisiondevice,themonitorofmethanerequirescarefultreatment译:跟任何精密仪器一样,***监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotsto