1 / 5
文档名称:

日本新词汇的翻译方法.doc

格式:doc   大小:61KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

日本新词汇的翻译方法.doc

上传人:sssmppp 2020/9/16 文件大小:61 KB

下载得到文件列表

日本新词汇的翻译方法.doc

文档介绍

文档介绍:日本新词汇的翻译方法摘要:每年日语流行语大量流入中国,在进行文化交流时,将日本流行语翻译成汉语就成了必不可少的工作。为了保持源语言的文化特征,同时也使目的语的使用者易于理解,所以翻译方法的适当使用就完全控制了两种语言的灵性。翻译方法大体分为归化和异化,具体策略可以细化为汉字直译、音译、直译加注释、意译等诸多灵活的方法。关键词:日本;流行语;翻译随着互联网的飞速发展,中国和日本的交流在各方面日趋紧密。语言是交流的载体,交流的频繁,完美地体现在语言传播上。表现特别突出的可以属日本流行语在中国的传播了。因此日本流行语的翻译就成了必要的环节。如何翻译才能达到两国语言的等价翻译即保留了日本语言的特色又使母语为汉语的我们易于理解呢。此时翻译方法的选用就及其重要。翻译中大多采用的方法为归化和异化。归化又称汉化,因采用了汉语的表达形式,对于中国读者来说是是非常亲切,也是易于接受的翻译方法,但是该方法容易丢失源语言的韵味。在以往的翻译家中如林纾、严复等基本采用归化的译法。异化采用了接近源语言的意象,忠实源语言的同时,也丰富了汉语的内容。但是要防止添枝加叶,也要考虑到汉语读者的接受能力。本文从具体细化的翻译方法汉字直译、音译、直译加注释、意义等方法加以论述。一、汉字直译达尼卡•塞莱斯科维奇说;“翻译,绝不是把一种语言转换成另一种语言,而是以最为易懂的方式,把语言传递出去。”汉字对于中国和日本,都是非常熟悉的,且易于理解的。对于汉字同形且意思相同的日本流行语来说,采用最为简单的汉字直译法,是最为合适的。直接将日语中的汉字,改成中国对应的汉字即可。此种方法对于我们中国翻译者来说,无疑是很大的福音。例如:“人❷尊候,也会顾及汉字与含义的联系以及汉字的美感。日语中“力“❷❷”等通过音译的方法,翻译成卡哇伊、榻榻米。该类成功音译的典范,使其深深扎根在汉语中。若按照词典的翻译,译为可爱、草席的❷,就失去了内在的民族特色,形成内容不等价的翻译。日语中的“力力与汉语中的可爱、“❷❷”和汉语中草席在内容上有交叉的地方,但是并不完全一样。“力、初n”在日语中的应用非常广泛,而令❷明显具有日本的和式特色。日语词汇翻译成汉语时,采用音译的例子很多。例如最近汉语中流行的“纳尼”,日语的原型便是“肚心';汉语中的“嗖卡”,日语中的原型便是“乞f另外J”:“咪西”;“❷R鹿”:“八嘎”;'尢f'C暇”:“他大姨妈”;“m”:“嗨”。三、 直译加注释无论是汉字直译还是音译,有的译文最初不易被目的语读者接受,特别是陌生的汉字组合。而且两种文化交流的过程中,我们不仅可以发现其中的差异,同时也注意到有些东西在这种文化存在而在另一种文化中找不到。我们把这种文化的空缺称之为文化空白。这时如果选择直译,不可或缺的法宝就是注释。注释能恰当的衔接两种语言,填补直译缺失的内容。注释在引入词汇的初期尤其重要,随着引入时间的推移,人们对直译词汇的接受程度也随之提高,慢慢就可以摆脱注释内容。例如“刺身”:“刺身”;“天❷g_”:’'天妇罗”;“寿司”:“寿司”;“❷❷石料理”:“怀石料理

最近更新