1 / 2
文档名称:

外文翻译形式l.pdf

格式:pdf   页数:2
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

外文翻译形式l.pdf

上传人:机械CAD论坛 2011/11/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

外文翻译形式l.pdf

文档介绍

文档介绍:维普资讯

,
,
外文翻译形式

,


,
乙’

.
’—

;
见一张,


.
,
在翻译界,“信、达、雅”已成为公. ,
认的翻译标准。由于文学作品的特殊,
性,有人觉得具备这三条尚且不足,于. ’.
是又增加了“味”与“神”。让我们再来看看徐志摩的译文: 没有云石或王公们金的墓碑
然而,正如文无定法一样,译也无这唱歌的,唱这样神妙的歌的,决能够和我这些强劲的诗比寿:
定法。我们不妨先以英译汉为例。不是一只平常的鸟; 她一定是一个树你将永远闪耀于这些篇里,
英语作为一种表音文字, 与汉语林里美丽的女神, 有翅膀会得飞翔远胜过那被时光涂脏的石头。
的表意文字相比,有其优势,但也有明的。她真乐呀,你听独自在黑夜的树林当着残暴的战争把铜像推翻,
显的不足。英语按照表音的方式构成里,在架干交叉,浓荫如织的青林里, 或内讧把城池荡成一片废墟,
新词,每遇到一个新概念、新事物便要她畅快地开放她的歌调,赞美着初夏无论战神的剑或战争的烈焰
造出一个新的单词。于是英语词典越的美景。我在这里听她唱,听的时候已都毁不掉你的遗芳的活历史。
来越厚。当今的英国读者如果去读六经很多,她还是恣情的唱着;啊,我真突破死亡和湮没一切的仇恨,
个世纪前的乔叟的诗歌, 已经变得如被她的歌声迷醉了, 我不敢羡慕她的你将昂然站起来;对你的赞美
同读外国诗歌一般。时间与空间的跨清福, 但我却让她无边的欢畅催眠住将在万世万代的眼睛里彪炳,
越与交叉,使英语译成汉语,尤其是英了,我像是服了一剂麻药,或是喝尽了直到这世界消耗完了的末日。
诗译成汉诗,带来了更多的困难。如济一剂鸦片汁, 要不然为什么这睡昏昏这样,直到最后审判把你唤醒,
慈的《夜莺颂》,原文如下: 思离离的像进了黑甜乡似的, 我感觉你长在诗里和情人眼里辉映。
, 着一种微倦的麻痹,我太快活了,这快这是莎士比亚的一首《十四行
感太尖锐了, 竞使我心房隐隐的生痛诗》。梁宗岱的译诗紧扣了原诗,亦步
, 了。亦趋,既保持了原诗的行数,也保持了
, 徐志摩把这首译诗散文化了,其原诗的韵式。这种力求译出原诗的形
中解释成分居多。除了一部分偏爱这和意的“学术式翻译”,在翻译界备受
种形式的读者外, 翻译界和大部分读青睐, 大多数翻译者都采用这种翻译
,—者恐怕是不太欣赏这种翻译形式的。形式。
: 然而,它存在了,说明这种“解释性翻然而, 将一种语言转换成另一种
’译”仍然有它存在的价/。语言,涉及的问题很多,真正能够做到
, 翻译界中, 最常见的是以下这种与原文在各方面都绝无差异的翻译,
—形式: 恐怕是不存在的。其他方面不说。仅就
——, · “音”来说,能做到与原文的韵脚一致,
, —就几乎没有可能性。
,· 于是乎, 翻译界就出现了一种抛
; 开原文形式的限制,发挥语言势,着
困,, 意重现原作品意境的翻译形式, 这就
维普资讯
是一创作式的翻译,或称为再创作、这可以称之为一首再创作的上接第页听明白知情人的话,从而不能很
二度创作。创作式翻译容易“走样”, 诗。读者喜欢它,都知道它是裴多菲好地了解这