1 / 11
文档名称:

浅析多元翻译能力对翻译测试能力提升的影响.doc

格式:doc   大小:20KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析多元翻译能力对翻译测试能力提升的影响.doc

上传人:w8888u 2020/10/30 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

浅析多元翻译能力对翻译测试能力提升的影响.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:浅析多元翻译能力对翻译测试能力提升的影响该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。摘要:多元翻译能力是指包含内化知识和外化知识两个不同方面的能力总和。在多元翻译能力和翻译测试能力的理论基础上,将多元翻译能力所需要的内化知识和外化知识及其分别包含的不同能力进行细分,结合MTI备考及入学考中专业科目的试题分析,突出外化知识对于翻译测试能力提升的重要性,从而验证多元翻译能力对提升翻译测试能力具有一定的促进作用和积极影响。关键词:外化知识多元MTI入学考翻译测试能力中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349(2020)05-0166-02 翻译能力是译者在完成一组翻译行为的过程中所需的所有能力总称,包含译者的职业技能和心理素质。在翻译能力研究中,较权威的有PACTE提出的双语能力、语言外能力、工具—职业能力、转换能力和策略能力这五种成分能力及心理—生理因素。AlbertNeuber提出的语言能力、文化能力、学科能力、文本能力和转换能力这五个翻译能力参数。欧盟学者提出的EMT欧盟笔译硕士翻译能力,即翻译服务提高能力、跨文化能力、语言能力、信息搜索能力、特定领域专业知识和技术能力等。而“多元翻译能力”指内化知识和外化知识两个方面的能力总和。在以上研究理论基础上,本文将多元翻译能力所需要的内化知识和外化知识及其分别包含的不同能力进行细分,以将翻译能力具体化为可评估的不同因素,突出外化知识对于翻译测试能力提升的重要性,从而验证多元翻译能力对于提升翻译测试能力具有一定的促进作用和积极影响。一、简析内化知识与外化知识的内涵译者多元翻译能力的培养和积累,不仅有助于其达成翻译目的,同时有助于提升其翻译能力。因此要提高翻译质量,译者既需要掌握一定的内化知识,同时也需要具备一定的外化知识。内化知识包含双语能力、工具能力、文本能力、转换能力等。双语能力主要是用两种语言进行交际(翻译活动)时所需的操作知识。工具能力是专业操作能力之一,主要涉及专业的翻译工具操作及使用、其他翻译信息和其他通讯技术或资源的运用。此外,文本能力也称语篇能力,指熟悉各种文体语域的常规。转换能力指有效达成沟通目的,服务于目标读者的能力。外化知识包含文化能力、历史能力、逻辑能力和审美能力等。文化能力指敏锐判断两种文化差异并加以调整的能力。历史能力指译者应具备一定的历史思维能力,能通过学习和研究历史问题发展辩证思维能力。逻辑能力包含译者的思维能力和认知能力。翻译中的审美能力是指译者对原著进行审美感受与审美领悟,再将原著中的审美特征转移到目的语的语言表面结构。二、外化知识对翻译测试能力的提升具备一定的内化知识说明学习者可以从中获取翻译理论、方法、技巧和策略等,但翻译还会涉及文化、审美和历史等外化因素,因此,外化知识也是提升翻译测试能力必不可少的。 ,译者既是文化的接受者,又是文化的传递者;译者要把两种不同文化结合,作为两种文化之间的“协调员”,便需要具备对应的文化能力,在理解的基础上对其进行过滤以为两种文化牵线搭桥。以下译例选自某校MTI入学考复试: 原文:玄奘西游译文①:XuanZang’sjourneytotheWest 译文②:XuanZang’sjourneytoIndia 译文①中“theWest”今义指“西方世界,美国与西欧各国”,而“玄奘西游”指的是玄奘前往印度取经求法,故而译为“toIndia”更恰当。因此,译者具备的内化知识可以完成译文①,而译文②则需具备相关的文化能力,理解其中的文化内涵,判断其文化差异并调整。 ,即动态发展性。基于不同历史时期的人所处的历史环境不同,人们对相同词句或同一个概念的理解也可能会随着社会发展发生一定的变化。动态翻译单位即来源于人类认识世界的这种动态变化规律。以下译例选自某校MTI入学考初试: 原文:日本通过不平等的《马关条约》迫使清朝割让包括钓鱼岛在内的“台湾全岛”及其附属各岛屿。译文①:ThroughtheunequalTreatyofShimonoseki,JapanforcedtheQingcourttocedetoit“theislandofTaiwan,togetherwithallislandsappertainingorbelongingtoit”,includingDiaoyuDao. 不同的时代背景下词义可能会产生变化,如原句中的“清朝”不是指朝代,而是当时统治中国的清政府;“割让”一词也含有“分割”和“让与”两重含义;这些都需要译者具备一定的历史能力,以便更好地进