1 / 40
文档名称:

英语翻译基础和词语翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:4,505KB   页数:40页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译基础和词语翻译技巧.ppt

上传人:中华文库小当家 2020/11/17 文件大小:4.40 MB

下载得到文件列表

英语翻译基础和词语翻译技巧.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语翻译基础和词语翻译技巧
经贸外语系马国志
Contents
1翻译的定义
2翻译的标准
3翻译的过程







■翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的
内容准确、流畅、完整地重新表达出来的语
言活动。翻译不同于创作,译者必须忠实、
准确、通顺、完整地把原文思想内容、感情、
风格重新表达出来。
2翻译的标准
我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译
家严复,他在《天演论译例言》(1898)年提出
“信达雅”( faithfulness, expressiveness,
elegance)的翻译标准,即忠实原文、表达清楚、文
字典雅。鲁迅在严复的基础上,提出了“信”和
“顺”两条标准,即忠实和通顺,是翻译的基本标

“忠实”是指译文必须忠实、准确地传达原文的内
容,不能任意增加或减少。这一标准对商务英语翻
译尤为重要,翻译失误会损害国家和企业的利益和
信誉,带来经济损失。“通顺”就是译文文字流畅
地道,符合目的语规范。
3翻译的过程
翻译过程是正确理解原文( the source
anguage)和确切地用译文( the target
anguage)将原文内容、风格表达出来的过程。
主要包括理解和表达两个阶段。

译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类
型和特征进行深入的分析。
1)结合上下文,理解词义和有关术语
Marine insurance policy(海运保险单)
Shipping order(装货单)
Confirmed letter of credit(保兑信用证)
Bill of lading(提单)
Marketing mix(营销组合)
Firm offer(实盘)
(到岸价)
Share certificates(股份证书)
Special General Meeting(股东特别大会)
■2)辨明语法结构,理解逻辑关系
1) Our terms are cash within three
months of date of delivery, or subject to 5
percent discount if paid within one month
我公司付款条件为交货后3个月内交付现金
1个月内付清货款,可打九五折扣。
2) Due diligence should be done before
finalizing any large investment or acquisition
在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审査
(3) In case no amicable settlement can be
reached between the two parties, the case
in dispute shall be submitted to arbitration
which shall be held in the country where the
defendant resides
如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁。
仲裁在被诉方所在国进行。
(4 The terms of the transaction have
been negotiated on an arm's length basis
交易条款按照公平原则商订。
32表达阶段(直译;意译;音译)
译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目
的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译
方法:直译( literal translation)、意译(free
translation)和音译 transliteration)

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方
法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时,
我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
1) lose face
2)paper tiger
3)Out of sight, out of mind
4) After-sale service
5) Most-favor-nation treatment
6)One country, two systems
7) Honor contracts and maintain commercial
Integrity
8)Cash and Carry