1 / 26
文档名称:

trados计算机辅助翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:1,600KB   页数:26页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

trados计算机辅助翻译实践报告.doc

上传人:hnxzy51 2020/11/19 文件大小:1.56 MB

下载得到文件列表

trados计算机辅助翻译实践报告.doc

文档介绍

文档介绍:研究生课程考核试卷
(适用于课程论文、提交报告)
科 目: 计算机辅助翻译 教 师: 王春渝
姓 名: 学 号:
专 业: 翻译 类 别: 专业硕士
上课时间:
考 生 成 绩:
卷面成绩
平时成绩
课程综合成绩
阅卷评语:

阅卷教师 (签名)
大学研究生院制
目录
摘要 2
1 翻译任务描述 2
2
2
2翻译过程描述 2
2
Trados辅助翻译流程 2
3 翻译案例分析 2
、问题及解决策略 2
Trados技术问题及解决方案 2
4 翻译实践总结 2
Trados软件应用评价 2
2
5 参考文献 2
6、附录 2
TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用
摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1 翻译任务描述

与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。这对任何一位MTI学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。

本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文****惯用确切的地理信息和简练的文字来客观述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。旅游文本具有三大功能
:信息功能,召唤功能和审美功能。
做好旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化涵,让他们更加深刻认识中国旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。
2翻译过程描述

翻译辅助工具
翻译过程中主要使用了以下工具: Trados翻译软件2011版,《21世纪大英汉词典》(电子版)Collins Cobuild-Lexicon (电子版)和《柯林斯英汉双解大辞典》, 《牛津高阶英汉双解词典》(第四版);另外,还有灵格斯和有道桌面词典以及Google翻译等网络在线翻译工具。
译前技术准备
在网上下载旅游行业术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件,批量制作术语库。
参考了平行文本的双语旅游翻译文本(包括国部分景点及导游词的权威翻译,国外景点的原文本等),并记录总结相关句型,借鉴旅游外宣文本翻译的结构及思路,以备在翻译过程中,协助笔者对语义的选择的前后一致性和译文的改审过程中的参考标准。
翻译策略
在翻译过程中