文档介绍:硕士课程考评试卷
(适适用于课程论文、提交汇报)
科 目: 计算机辅助翻译 教 师: 王春渝
姓 名: 学 号:
专 业: 翻译 类 别: 专业硕士
上课时间:
考 生 成 绩:
卷面成绩
平时成绩
课程综合成绩
阅卷评语:
阅卷老师 (署名)
重庆大学硕士院制
目录
摘要 2
1 翻译任务描述 2
2
2
2翻译过程描述 3
3
Trados辅助翻译步骤 4
3 翻译案例分析 5
、问题及处理策略 5
Trados技术问题及处理方案 6
4 翻译实践总结 8
Trados软件应用评价 8
8
5 参考文件 9
6、附录 10
TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中应用
摘要:此次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,意在经过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件使用方法和步骤,总结计算机辅助翻译优势和弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。本翻译汇报包含翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1 翻译任务描述
和传统翻译教育重翻译学术性和理论性研究不一样,MTI强调学生实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业学生来说,最关键任务就是经过多种翻译实践来提升自己业务水平和素质。此次翻译项目意在利用trados软件来进行汉英翻译,经过翻译项目标实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译优势和弊端,实现规范化翻译。这对任何一位MTI学生来说,全部是一个磨练、提升和成长宝贵机会和关键步骤。
此次翻译对象为《大别山》,全篇累计3578汉字,全文对大别山风景区加以具体描述,
其中包含大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山自然和人文景观以全新图文形态丰富,生动展示出来,在引导旅游同时兼能感受艺术、体会文化。
伴随和世界各国交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。多年来,中国更是以其悠久历史和独特文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。旅游文本翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺步骤,在旅游业发展中起关键作用。旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接收。不过,旅游文本包含知识面广,包含到历史,文化,地理,风俗等一系列文化词汇,另外,因为中英审美意识不一样,中英旅游文本对于同一景点描述方法不一样,英文****常见确切地理信息和简练文字来客观陈说,而汉字更倾向于用重合,模糊形容词等文字所展现出模糊美。旅游文本含有三大功效:信息功效,召唤功效和审美功效。
做好旅游外宣翻译工作,正确地向国外游客传达景点信息和景点所包含文化内涵,让她们愈加深刻认识中国旅游特点和地域文化,不管对旅游外宣翻译研究还是对旅游业蓬勃发展,全部含相关键意义。
2翻译过程描述
翻译辅助工具
翻译过程中关键使用了以下工具: Trados翻译软件,《二十一世纪大英汉词典》(电子版)Collins Cobuild-Lexicon (电子版)和《柯林斯英汉双解大辞典》, 《牛津高阶英汉双解词典》(第四版);另外,还有灵格斯和有道桌面词典和谷歌翻译等网络在线翻译工具。
译前技术准备
在网上下载旅游行业术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件,批量制作术语库。
参考了平行文本双语旅游翻译文本(包含国部分景点及导游词权威翻译,国外景点原文本等),并统计总结相关句型,借鉴旅游外宣文本翻译结构及思绪,以备在翻译过程中,帮助笔者对语义选择前后一致性和译文改审过程中参考标准。
翻译策略
在翻译过程中可依据各不一样语境原因,来选择最好翻译策略。在本项目中,旅游外宣文本翻译关键是向国外游